Open
Close

Но как тебя покинуть милый друг.

Примечания к сонету:

  1. desert - достойный человек;
  2. needy nothing - духовное ничтожество;
  3. unhappily - злобно;
  4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
  5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
  6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
  7. art made tongue-tied - Здесь Шекспир, возможно, имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80 (строка 4); 85 (строка 1); 140 (строка 2);
  8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно, намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского;
  9. simplicity - глупость;
  10. captain - победившее, торжествующее;

Подробнее о данном сонете

Шекспир высказывает свои мысли о коррупции и несправедливости, избавления от которых он не видит в этом мире. Сонет полон фатализма и повествует о том, что талант не является гарантией успеха, поскольку общество организовано несправедливо. Оно полно недостойных и невежественных людей, далеких от благородства и благих начинаний.

Экспрессивная манера написания сонета говорит о свежих переживаниях поэта, которые, вероятнее всего, являются следствием контакта с одним из перечисленных им типов, негативные впечатления от встречи с которым приводят к выплеску накопившегося напряжения. В самоутверждающей его правоту форме Шекспир клеймит несправедливости мира десятикратным перечислением. Все это обрамлено мыслями о смерти, с которых начинается и заканчивается предложение на 13 строк. Именно такая структура привела сонет к уникальной форме – в нем всего два предложения, однако это не противоречит общей концепции написания других сонет – непрерывное движение мысли (в данном случае энфаза в широком смысле), подкрепленное сонетным ключом, представляющим из себя неожиданную и в целом позитивную ноту. В 66 сонете такой позитивной нотой выступает чистая любовь поэта к кому-то, кого он боится оставить в этом мире и только лишь поэтому ещё его не покинул.

  • Выраженные в сонете мысли о торжествующем зле и несправедливости пересекаются со знаменитым монологом Гамлета «То be, or not to be » (Hamlet. III, 1, строки 69-76 ). Импульсивное изложение сонета, косвенно подтверждает то, что Шекспир воспользовался воспоминаниями о монологе персонажа, чтобы как можно быстрее излить свои эмоции, хотя переживания Гамлета основаны на иных причинах.
  • Обратите внимание на порядковый номер сонета, который может быть отсылкой к упоминаемому в Библии числу зверя - 666.

Lisman "Не говори, что человек счастлив, пока он не умер"

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm"d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall"d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Уильям Шекспир, Сонет 66

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество ― одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Перевод А.М. Финкеля

Я жизнью утомлён, и смерть ― моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть ― прославлена, неправда ― знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя ― и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод В. Бенедиктова

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

Перевод С.Я. Маршака

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота ― у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

Перевод Н. В. Голя

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости ― жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал ― но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

Перевод В. Орла

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Б. Пастернака

НОВЫЙ ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики таскают по вокзалам,
Что "православный" значит - бей жидов.

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам -
А я вам пережить меня не дам.


Примечания к сонету:

  1. desert - достойный человек;
  2. needy nothing - духовное ничтожество;
  3. unhappily - злобно;
  4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
  5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
  6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
  7. art made tongue-tied - Здесь Шекспир, возможно, имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80 (строка 4); 85 (строка 1); 140 (строка 2);
  8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно, намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского;
  9. simplicity - глупость;
  10. captain - победившее, торжествующее;

Подробнее о данном сонете

Шекспир высказывает свои мысли о коррупции и несправедливости, избавления от которых он не видит в этом мире. Сонет полон фатализма и повествует о том, что талант не является гарантией успеха, поскольку общество организовано несправедливо. Оно полно недостойных и невежественных людей, далеких от благородства и благих начинаний.

Экспрессивная манера написания сонета говорит о свежих переживаниях поэта, которые, вероятнее всего, являются следствием контакта с одним из перечисленных им типов, негативные впечатления от встречи с которым приводят к выплеску накопившегося напряжения. В самоутверждающей его правоту форме Шекспир клеймит несправедливости мира десятикратным перечислением. Все это обрамлено мыслями о смерти, с которых начинается и заканчивается предложение на 13 строк. Именно такая структура привела сонет к уникальной форме – в нем всего два предложения, однако это не противоречит общей концепции написания других сонет – непрерывное движение мысли (в данном случае энфаза в широком смысле), подкрепленное сонетным ключом, представляющим из себя неожиданную и в целом позитивную ноту. В 66 сонете такой позитивной нотой выступает чистая любовь поэта к кому-то, кого он боится оставить в этом мире и только лишь поэтому ещё его не покинул.

  • Выраженные в сонете мысли о торжествующем зле и несправедливости пересекаются со знаменитым монологом Гамлета «То be, or not to be » (Hamlet. III, 1, строки 69-76 ). Импульсивное изложение сонета, косвенно подтверждает то, что Шекспир воспользовался воспоминаниями о монологе персонажа, чтобы как можно быстрее излить свои эмоции, хотя переживания Гамлета основаны на иных причинах.
  • Обратите внимание на порядковый номер сонета, который может быть отсылкой к упоминаемому в Библии числу зверя - 666.