Open
Close

Обращение к женщине в чехии. Правила повседневной жизни в чехии

Приветствуя друг друга, мужчины пожимают руки и говорят ahoj, cau, dobrý den, dobré ráno (jitro) или dobrý večer в зависимости от ситуации и уровня знакомства. В общих случаях нередко можно услышать zdravím - "приветствую". Прощаясь, говорят dobrou noc ("доброй ночи") или na shledano ("до свидания"). Слова dekuji ("спасибо") и prosim ("пожалуйста") звучат постоянно - чехи очень трепетно относятся к вежливости разговора, особенно в отношении незнакомых людей, с друзьями все много проще.

Приветствуют друг друга все и всегда, особенно в провинции. Даже если люди встречаются друг с другом по несколько раз в день, они совершенно естественно здороваются раз за разом. Столь же естественно поприветствовать всех присутствующих в магазине или офисе, ну а при встрече в дружеской компании начинается целый ритуал взаимных пожеланий здоровья. Однако вряд ли кто-то будет интересоваться делами или здоровьем собеседника в действительности - тут выдерживается четкая дистанция "личного пространства". При этом, если два человека случайно сталкиваются на улице, то совершенно неважно кто в действительности виноват - извиняться друг перед другом будут оба.

Обращение друг к другу по именам обычно возможно только между друзьями. В официальной обстановке это совершенно неприемлемо - стоит использовать обращение "господин" или "госпожа" - и фамилию. Иногда на западный манер говорят "господин профессор" или "господин доктор", но это чаще относится к деловым кругам. Интересно, что даже в почтовом адресе чех скорее всего напишет "госпоже такой-то", и только медики используют прямое обращение. Поэтому любые признаки фамильярности здесь следует исключить.

И при этом принято делить стол с незнакомцами в местах общественного питания. Вопрос je fu volno? ("здесь свободно?") - стандартная форма обращения в такой ситуации, и редко кто отказывается, даже если есть только одно "лишнее" место. Когда приносят еду соседям по столу, принято желать им приятного аппетита (dobrou chut), а уходя - прощаться (na shledanou) с сотрапезниками, даже если они совершенно незнакомы.

В отличие от многих других европейских стран, Чехия не пала жертвой "псевдогендерного равноправия" - мужчины здесь до сих пор стараются придерживаться классического этикета в отношении слабого пола. При встрече женщины и мужчины последний обязательно подождет, пока ему не подадут руку, при входе в общественное заведение мужчина пройдет первым и обязательно придержит дверь. Если же женщина входит в дом навстречу, мужчина подождет её, также придерживая дверь, и лишь затем выйдет сам. Нередко в таких случаях, особенно в провинции, можно увидеть галантное приподнимание головного убора в знак приветствия, но это уже, скорее, просто элемент шика. Впрочем, в деловой обстановке и между незнакомыми людьми первым протянуть руку женщине для знакомства вполне приемлемо.

Чехи ценят серьезность и уравновешенность в других людях, поэтому "ты" и "вы" здесь несут такую же смысловую нагрузку, как и у нас. "Вы" - общепринятая форма обращения к незнакомым людям, и чтобы перейти на "ты" нужно обязательно получить согласие на это от собеседника. Причем в случае с женщиной именно она должна стать инициатором упрощения формальностей, мужчине обращаться с такой просьбой не к лицу.

В беседах слишком быстрая речь не приветствуется - это считается признаком сумбура в голове и неспособности четко сформулировать свою мысль. Также не поддерживаются всевозможные спорные и "конфликтные" темы, вульгарные обороты, выражение слишком яркого неприятия чьего-либо мнения или образа жизни и так далее.

Чехи очень гостеприимны, но приглашать в дом принято только близких друзей. Даже дни рождения и именины чаще всего отмечают где-то в городе - в ресторане или кафе. Поэтому предложение нанести визит должно восприниматься как знак серьезного доверия и, соответственно, сопровождаться аналогичным жестом со стороны гостя. Обязательно следует купить цветы хозяйке и небольшие презенты членам семьи, особенно детям. Нелишним будет и какое-то подношение к столу, вроде бутылки хорошего вина. Хотя по большому счету все это обговаривается заранее - как и немцы, чехи очень пунктуальны, поэтому и время, и место обязательно станут предметом обсуждения. При входе в дом следует обязательно снимать обувь - здесь любят чистоту, поэтому чулкам и носкам вряд ли будет нанесен хоть какой-то урон, да и специальные гостевые тапочки есть во многих семьях.

Характерно, что приглашая гостей в ресторан, именинник совершенно не обязан всех кормить и поить за свой счет! Обычно он просто оплачивает всем выпивку и какой-то начальный набор блюд, а остальное гости заказывают сами. При этом количество гостей считается показателем уважения к "виновнику торжества", поэтому во многих пивных или трактирах (по-чешски - hospoda, hospůdka) вечерами бывает попросту не протолкнуться от народу. В провинции же до сих пор нередки общинные праздники, на которые собирается вся округа. Мэрия или магистрат при этом также выставляет небольшой "стартовый" стол - а остальное гости либо несут с собой, либо заказывают и оплачивают сами.

При этом в обстановке, близкой к деловой, чехи как "принимающая сторона" считают важным оплатить весь стол, вне зависимости от уровня мероприятия. С учетом того, что уровень жизни здесь все же несколько ниже, чем принято об этом думать, правила хорошего тона рекомендуют в той или иной степени компенсировать эти затраты - либо ответным застольем, либо в виде каких-то небольших презентов.

Чехи любят рассказывать о себе, своей стране или деревне, очень увлечены своей историей и фольклором. Многие легенды и былины воспринимаются ими как первоисточник знаний, поэтому иногда можно встретить весьма необычные трактовки многих исторических событий. Переубеждать их в этом настоятельно не рекомендуется - мало того, что они сами свято верят в то, что говорят, так и попытку оспорить это могут воспринять как неуважение. Впрочем, и сами чехи редко дают радикальные оценки чужой истории или культуре, поэтому по большому счету особых проблем тут нет.

Главное - это спокойствие, улыбка и вежливость.

Чувство комфорта всегда было, есть и будет одним из самых приятных… Умение договориться и сориентироваться в другой стране с другим языком есть частью этого самого комфорта. Поэтому, отправляясь в путешествие, мы, как правило, берем с собой разговорник. Чехия не исключение. Несмотря на некоторую похожесть, чешский язык достаточно сложен и отличается от русского и значением большинства похожих слов, и конструкцией предложения, и самим произношением. Интересный факт - ударение в чешском слове всегда на первой гласной, но когда вы вслушаетесь в чешскую речь, то вам это так не покажется. Все дело в долгих гласных, которые звучат сильнее, чем первая ударная, так по крайней мере кажется. Вобщем вряд ли имеет смысл пытаться выучить чешский за неделю перед поездкой в Прагу или за три часа в самолете. Но вот заучить несколько фраз будет совсем не лишним.

- Добрэ рано! Добри ден! Добри вэчэр! Доброу ноц! - (это даже переводить не буду…)
- Декуи! Декуи вам! Декуи вам моц крат! - Спасибо! Спасибо вам! Большое вам спасибо!
- Проминьтэ! (Пардон!) - Извините! (наступи вы кому-то нечаянно на ногу, этого извинения будет вполне достаточно, при этом очень даже уместна слегка смущенная, но приветливая улыбка, но, ни в коем случае не радостная…)
- Цо си датэ? (Цо си датэ к пити?) - Чего изволите? (Что будете пить?) - именно с этой фразы, как правило, начинают все официанты, стоит вам присесть за столик…
- Панэ, просим вас две пива, едно вэлкэ светлэ а едно малэ чернэ. - Пожалуйста, два пива, одно большое светлое и одно маленькое темное (панэ - так обращаются к мужчине независимо от возраста), а если вы попросите пиво и при этом не уточните, большое или маленькое, то не сомневайтесь - получите большое. По-чешски будет правильно «две пива», а по-русски «два пива»… вот на таких вот мелочах и прокалываются даже самые настоящие шпионы:)
- Пани (слэчно), просим вас, еште едну каву. - Еще одно кофе, пожалуйста. Если при этом будете жестикулировать, то показывайте лучше большой палец, а не указательный, иначе рискуете быть неправильно понятыми… Если обращаетесь к женщине, то говорите - пани, если к девушке - слэчно, если перепутаете, то и не удивляйтесь, реакция может быть разной…
- Просим вас два крат (трши крат, чтыржи крат, пьет крат, шэст крат…) кола. - Пожалуйста, две кока-колы (три кока-колы, четыре кока-колы, пять кока-кол, шесть кока-кол…)
- Матэ мэню в руштине? - У вас есть меню на русском?
- Вы говорите по-русски? - Можем ли мы рассчитывать на то, что вы нас обслужите и все нам расскажете на русском? :)))
- Доброу хуть! - Приятного аппетита!
- Ано - Да,
- Нэ - Нет
- Заказ (заказано) - Запрет (запрещено) - уверяю, это не самое смешное чешско-русское слово…
- Позор! - Внимание!
- Заход - Туалет
- Овоце - Фрукты
- Добрже! - Хорошо!
- Колик то стои? - Сколько это стоит?
- Платим (заплатим) - Счет, пожалуйста.
- Просим вас, гдэ е заход? - Скажите, пожалуйста, где здесь туалет? (это очень нужная в жизни фраза…). Кстати, туалеты здесь есть у каждой станции метро, а удовольствие обойдется вам 5-10 крон, в торговых центрах это, как правило, бесплатно. Ну а если вам приспичило, то можете спокойно зайти в любое ближайшее кафе (но надо будет быстро сообразить, куда там дальше идти, туалеты здесь иногда замаскированы, а иногда закрыты на ключ…), ну или предложите в конце-концов бармену любого по ходу заведения теже 10 крон за посещение туалета и они вам покажут правильное направление (сколько раз ни предлагал, ни разу с меня не взяли).
- С доволэним! - Разрешите пройти! (это вам не вопрос «разрешите пройти?», это по сути предупреждение, можно сказать - как гудок паровоза… В транспорте здесь в Праге вообще не принято спрашивать, выходит человек на следующей остановке или нет… Чехи, как правило, произносят фразу-гудок и почти сразу начинают движение вперед, мол «кто не спрятался - я не виноват», а хорошим тоном считается услышать эту фразу, понять и быстро освободить дорогу, - за это как правило говорят «спасибо!»… Вы кстати тоже можете смело использовать этот прием и в транспорте, и на улицах Праги, и вообще всегда, когда кто-то препятствует вашему движению).
- Йизденка - билет (на трамвай). Вступенка - билет (в музей,зоопарк). Лэтэнка - билет (на самолет).
- Пршишти заставка… - Следующая остановка…
- На схлэданоу! - До свидания!

Вот вам в помощь еще и чешско-русский словарик.

А вообще многие чехи, кто имеет дело с туристами, умеют объясниться и по-русски, и по-английски, и по-немецки, и по-итальянски, и по-испански… Так что, пробуйте и экспериментируйте. История Чехии пока не знает ни одного случая, чтобы какой-нибудь турист умер в Праге голодной смертью по причине незнания чешского языка... Все договариваются. По крайней мере, в центре Праги вас почти везде поймут и на русском. Улыбайтесь и всячески выказывайте уважительное и доброжелательное отношение к окружающим, результат не заставит себя ждать.

Ваш Гид Прага
только душевные экскурсии...

Важно понять, как чехи организуют свою собственную общественную жизнь. Большинству туристов уровень формальности в стандартных социальных ситуациях здесь показался бы затруднительным и даже пугающим, но в эти связи чрезвычайно важно сохранять почтительную дистанцию, иначе возникает риск навлечь на себя неудовольствие.

Как и во многих других языках, в чешском языке есть официальное обращение к человеку на «вы», а есть и неофициальное обращение на «ты». «Ты» говорят, обращаясь к животным, детям, близким друзьям или членам семьи, а «вы» - это обращение ко всем остальным людям. Для посетителя Чехии понимание этого различия между местоимениями имеет важное значение - может быть, не столько в лингвистическом аспекте, сколько в культурном.

Приведем здесь соответствующий пример: две пожилые женщины более пятидесяти лет прожили в соседних квартирах, выходящих на одну лестничную площадку. Обе они были свидетельницами смены правительств, на их глазах выросли чьи-то дети, сходились женихи с невестами и расставались мужья с женами. Обе эти женщины каждый день видели друг друга на лестничной площадке и возле почтовых ящиков. И как же они приветствуют одна другую? Они обращаются друг к другу на вы, добавляя к местоимению еще и фамилии (например, пани Нова-кова). И хотя определенный уровень близости знакомства здесь налицо, эти женщины не считают себя подругами. Они остаются лишь знакомыми. Считая же себя лишь таковыми, эти женщины не могут перейти на неофициальное ты. Такое обращение показалось бы им проявлением чуть ли не грубости и могло бы повлечь за собой взаимные обиды.

Сказанное выше вполне применимо и к ситуации, существующей в деловой жизни. Большинство сотрудников, годами работающих в одном и том же учреждении, обращаются друг к другу всегда на вы и по фамилии. Коллеги помоложе и те, кто видится друг с другом и вне работы, могут перейти на неофициальное ты, но было бы весьма и весьма странно, если бы такое обращение распространилось за пределы узкого круга лиц.

В общении между молодыми людьми - в особенности между студентами университетов - эти правила действуют менее жестко. Немногие молодые люди, общаясь между собой, станут обращаться друг к другу слишком церемонно. Вряд ли они будут обращаться один к другому со словами пан Яначек или пани Врбова, находясь при этом на танцевальной площадке.

Тем не менее иностранному визитеру лучше всего придерживаться официального тона в общении с чехами. Конечно, едва ли вы будете в Чехии обращаться к людям и на вы, и на ты. Обращаясь к любому человеку, которому вы будете представлены, вы назовете его по фамилии - особенно в официальной обстановке того или иного учреждения, что вполне соответствует здравому смыслу. Если кто-то представится вам, назвав себя, например, просто Яна, вы в разговоре можете почувствовать себя достаточно свободно, чтобы обращаться к собеседнику (собеседнице) просто по имени. Но не все здесь так просто.

Что касается лица, которое представится вам по имени «Яна», то следует иметь в виду, что многие чехи могут предположить, что их полное имя (их фамилия) слишком трудна для людей, говорящих на другом языке. В таком случае, представляясь иностранцу, чехи могут называть себя, произнося собственные имена, например, на английский лад. Из-за этого иностранный гость может оказаться в какой-нибудь комнате, где будет много людей по имени Джейн, Джордж и Питер. Иностранного визитера подобная ситуация может смутить. Ему вполне позволительно спросить, как звучит по-чешски то или иное имя, но в таком случае этот иностранец пусть будет готов произносить чешские имена правильно!

Приветствуя друг друга, мужчины пожимают руки и говорят ahoj, cau, dobrý den, dobré ráno (jitro) или dobrý večer в зависимости от ситуации и уровня знакомства. В общих случаях нередко можно услышать zdravím - "приветствую". Прощаясь, говорят dobrou noc ("доброй ночи") или na shledano ("до свидания"). Слова dekuji ("спасибо") и prosim ("пожалуйста") звучат постоянно - чехи очень трепетно относятся к вежливости разговора, особенно в отношении незнакомых людей, с друзьями все много проще.

Приветствуют друг друга все и всегда, особенно в провинции. Даже если люди встречаются друг с другом по несколько раз в день, они совершенно естественно здороваются раз за разом. Столь же естественно поприветствовать всех присутствующих в магазине или офисе, ну а при встрече в дружеской компании начинается целый ритуал взаимных пожеланий здоровья. Однако вряд ли кто-то будет интересоваться делами или здоровьем собеседника в действительности - тут выдерживается четкая дистанция "личного пространства". При этом, если два человека случайно сталкиваются на улице, то совершенно неважно кто в действительности виноват - извиняться друг перед другом будут оба.

Обращение друг к другу по именам обычно возможно только между друзьями. В официальной обстановке это совершенно неприемлемо - стоит использовать обращение "господин" или "госпожа" - и фамилию. Иногда на западный манер говорят "господин профессор" или "господин доктор", но это чаще относится к деловым кругам. Интересно, что даже в почтовом адресе чех скорее всего напишет "госпоже такой-то", и только медики используют прямое обращение. Поэтому любые признаки фамильярности здесь следует исключить.

И при этом принято делить стол с незнакомцами в местах общественного питания. Вопрос je fu volno? ("здесь свободно?") - стандартная форма обращения в такой ситуации, и редко кто отказывается, даже если есть только одно "лишнее" место. Когда приносят еду соседям по столу, принято желать им приятного аппетита (dobrou chut), а уходя - прощаться (na shledanou) с сотрапезниками, даже если они совершенно незнакомы.

В отличие от многих других европейских стран, Чехия не пала жертвой "псевдогендерного равноправия" - мужчины здесь до сих пор стараются придерживаться классического этикета в отношении слабого пола. При встрече женщины и мужчины последний обязательно подождет, пока ему не подадут руку, при входе в общественное заведение мужчина пройдет первым и обязательно придержит дверь. Если же женщина входит в дом навстречу, мужчина подождет её, также придерживая дверь, и лишь затем выйдет сам. Нередко в таких случаях, особенно в провинции, можно увидеть галантное приподнимание головного убора в знак приветствия, но это уже, скорее, просто элемент шика. Впрочем, в деловой обстановке и между незнакомыми людьми первым протянуть руку женщине для знакомства вполне приемлемо.

Чехи ценят серьезность и уравновешенность в других людях, поэтому "ты" и "вы" здесь несут такую же смысловую нагрузку, как и у нас. "Вы" - общепринятая форма обращения к незнакомым людям, и чтобы перейти на "ты" нужно обязательно получить согласие на это от собеседника. Причем в случае с женщиной именно она должна стать инициатором упрощения формальностей, мужчине обращаться с такой просьбой не к лицу.

В беседах слишком быстрая речь не приветствуется - это считается признаком сумбура в голове и неспособности четко сформулировать свою мысль. Также не поддерживаются всевозможные спорные и "конфликтные" темы, вульгарные обороты, выражение слишком яркого неприятия чьего-либо мнения или образа жизни и так далее.

Чехи очень гостеприимны, но приглашать в дом принято только близких друзей. Даже дни рождения и именины чаще всего отмечают где-то в городе - в ресторане или кафе. Поэтому предложение нанести визит должно восприниматься как знак серьезного доверия и, соответственно, сопровождаться аналогичным жестом со стороны гостя. Обязательно следует купить цветы хозяйке и небольшие презенты членам семьи, особенно детям. Нелишним будет и какое-то подношение к столу, вроде бутылки хорошего вина. Хотя по большому счету все это обговаривается заранее - как и немцы, чехи очень пунктуальны, поэтому и время, и место обязательно станут предметом обсуждения. При входе в дом следует обязательно снимать обувь - здесь любят чистоту, поэтому чулкам и носкам вряд ли будет нанесен хоть какой-то урон, да и специальные гостевые тапочки есть во многих семьях.

Характерно, что приглашая гостей в ресторан, именинник совершенно не обязан всех кормить и поить за свой счет! Обычно он просто оплачивает всем выпивку и какой-то начальный набор блюд, а остальное гости заказывают сами. При этом количество гостей считается показателем уважения к "виновнику торжества", поэтому во многих пивных или трактирах (по-чешски - hospoda, hospůdka) вечерами бывает попросту не протолкнуться от народу. В провинции же до сих пор нередки общинные праздники, на которые собирается вся округа. Мэрия или магистрат при этом также выставляет небольшой "стартовый" стол - а остальное гости либо несут с собой, либо заказывают и оплачивают сами.

При этом в обстановке, близкой к деловой, чехи как "принимающая сторона" считают важным оплатить весь стол, вне зависимости от уровня мероприятия. С учетом того, что уровень жизни здесь все же несколько ниже, чем принято об этом думать, правила хорошего тона рекомендуют в той или иной степени компенсировать эти затраты - либо ответным застольем, либо в виде каких-то небольших презентов.

Чехи любят рассказывать о себе, своей стране или деревне, очень увлечены своей историей и фольклором. Многие легенды и былины воспринимаются ими как первоисточник знаний, поэтому иногда можно встретить весьма необычные трактовки многих исторических событий. Переубеждать их в этом настоятельно не рекомендуется - мало того, что они сами свято верят в то, что говорят, так и попытку оспорить это могут воспринять как неуважение. Впрочем, и сами чехи редко дают радикальные оценки чужой истории или культуре, поэтому по большому счету особых проблем тут нет.

Отношение к одежде здесь стандартное для стран Европы. Чехи довольно консервативны, потому деловой костюм - непременная черта бизнес-этикета, и отклонения от нормы понимания не встретят. Впрочем, коллективы с преобладанием молодых людей редко подчиняются этому требованию, а в быту и вовсе мало кто вспомнит о костюме - в почете унисекс и удобство. А вот чистоте и опрятности придается колоссальное внимание, поэтому следить за своим внешним видом нужно особо, особенно при посещении официальных мероприятий.

Таким же большим почетом пользуется и народный костюм, который в каждой местности свой. Традиционное платье будет воспринято весьма уместно даже просто на улице города, не говоря уже о всевозможных праздниках. Да и местные модницы обожают использовать фольклорные элементы в своих нарядах.

Альтернативные описания

В греческом миифологии покровитель всей природы

В старой Польше, Литве, Белоруссии, на Украине: помещик, барин

Вежливое обращение к мужчине в Польше

Господин по-польски, по-украински

Дворянин-землевладелец

Господин, угодивший в Польшу

Картина Врубеля

Козлоногий греческий бог стад, лесов и полей

Лесной бог, покровитель стад и пастухов (греческая мифология)

Пастушеский бог

Польский феодал

Помещик, дворянин в Польше, Литве, дорев. Украине и Белоруссии

Приставка, означающая всеохватность

Роман К. Гамсуна

Спутник Сатурна

Стихотворение М. Лермонтова

Греческий аналог Фавна

Польский барин

Тот, кто не пропал

Господин из Кракова

Какой древнегреческий бог соответствует римскому Фавну?

Изобретение свирели приписывается этому греческому богу

Роман польского писателя Генрика Сенкевича «... Володыевский»

Опера украинского композитора Н. В. Лысенко «... Коцкий»

Поэма польского поэта Адама Мицкевича «... Тадеуш»

Картина французского живописца Н. Пуссена «... и Сиринга»

Мать ужаснулась, увидев свое безобразное и волосатое дитя, однако «высшее общество» его вид развеселил, поэтому его и нарекли «понравившийся всем»

Опера русского композитора Римского-Корсакова «... воевода»

Козлоногий греческий бог лесов и полей

. «глава семьи» по-польски

Барин, боярин в Польше, Украине

Бог пастухов в древнегреческой мифологии

В греческой мифологии - покровитель всей природы

Картина русского художника М. Врубеля

Лесной бог, покровитель стад и пастухов

Помещик, дворянин в Польше, Литве, дореволюционной Украине и Белоруссии

Карточная игра

. «... или пропал» (посл.)

Госполин из Кракова

Или пропал (погов.)

Сеньор из Кракова

Герр из Варшавы

Герр для фрау из Бреслау

Бог пастухов у эллинов

Герр для польской фрау

Польский господин

Или пропал

Польский мужик

Бог пастухов

Дворянин в Польше

Господин в Польше

Уважаемый поляк

Бог лесов с картины Врубеля

Зюзя из кабачка

Козлоногий бог

Полький барин

Обращение к поляку

Польский помещик

Герр для фрау из Варшавы

Бог природы и пастухов

Ясновельможный...

Спутник Сатурна

Помещик, барин в старину на Украине, в Польше

В греческой мифологии бог лесов, покровитель пастухов

В греческом миифологии покровитель всей природы

Картина М. Врубеля (1899)

Стихотворение М. Лермонтова

. "Глава семьи" по-польски

М. южн. зап. барин, боярин. Жили себе пан да панья, сказ. Он живет паном, хорошо, в достатке. Панок, полупан, небольшой. Паны, в разн. русск. губ. ляхи и литва, переселенные в давние войны, в виде ссылки. Панки, забытые потомки мордовских Князей, как мурзы у татар. Панок, перм. вят. свинчатка, гвоздырь, бабка или козна, налитая свинцом, боек; в Словарь Академии ошибочно названный папок. Кур. корытце для рубки в нем мяса? см. панка. Панки мн. сиб., почти исчезнувшие лубочные картинки, богатырские, балагурные и все вообще, кроме духовных. Паныч, барченок; холостой барин; паненка, барышня, девица; пани(я), барыня. Панство, состоянье пана, барство. Пановать, панствовать, барствовать, жить барином. Панованье ср. панское житье. Панствуй и барствуй, до поры и времени. Панщина южн. панчизна зап. барщина, работа на помещика. Панщины не переработаешь. на том свете будет панщина: станем под панов дрова подкладывать. Паново добро, барина; панское слово, барское. Панской товар, красный, аршинный, фабричные ткани. Панские ряды. Панские чулки, олон. вязанные на пяти прутках или спицах, для отличия от крестьянских, вязаных на одной. Панской, твер. о вещи, щегольская, на барский лад сделанная; зап. южн. вообще барский. Не диво, что у пана жена хороша! Сегодня пан, а завтра пал (или завтра пропал). Дома пан, а в людях болван. Или пан, или пропал. Полон чан, так сам себе пан. Был и пан, да пропал. Не велик пан, перелезешь и сам. Богат Иван богат и пан. Зажить бы паном все придет даром! Лихо зажить паном все пойдет даром! Пал пан на воду, сам не потонул и воды не помутил (лист с дерева). Все паны скинули кафтаны (жупаны), один пан не скинул кафтан? лиственные деревья и сосна

Опера русского композитора Римского-Корсакова "... воевода"

Опера украинского композитора Н. В. Лысенко "... Коцкий"

Роман польского писателя Генрика Сенкевича "... Володыевский"

Какой древнегреческий бог соответствует римскому Фавну

Поэма польского поэта Адама Мицкевича "... Тадеуш"

Картина французского живописца Н. Пуссена "... и Сиринга"

Мать ужаснулась, увидев свое безобразное и волосатое дитя, однако "высшее общество" его вид развеселил, поэтому его и нарекли "понравившийся всем"

. "... или пропал" (посл.)

Польский или украинский господин

Решительное: "... или пропал!"