Open
Close

Смысл монолога жака весь мир театр. «Весь мир – театр, а люди в нем – актеры

Разговорился с одной молоденькой выпускницей ПИКа (теперь это - Пермский государственный институт искусства и культуры, о как!), девочкой нервной, трепетной и весьма экзальтированной.
Эта жертва нынешней «Минобразины» битых полчаса «с замиранием сердца» трындела мне о своем преклонении перед актерами, а когда я спросил: «Преклоняешься ли ты перед своим дедом?», она запнулась, и почти не думая, выпалила: «А за что преклоняться-то?» и продолжила.
- Вся жизнь театр, а люди в нем актеры, так что все мы актеры, кто-то более велик, а кто-то менее…

Договорить я ей не дал – взяв за плечи, развернул на сто восемьдесят градусов и отправил восвояси. Только чуть позже пожалел, что не догадался дать ей пинка. Легонького такого, чисто символического, чтобы не зарылась носом в сугроб, но из калитки вылетела, а не выпорхнула. Может, хоть тогда бы что-то да дошло?
Женщине надо очень постараться, чтобы у мужчины возникло желание прикоснуться к ее копчику (озабоченных эротоманов прошу не реагировать – я совершенно не о том сказал, о чем вы сейчас подумали).

Ну, во-первых, меня просто «убила» безграмотность девицы, планирующей в скором времени «просвещать» желающих в качестве искусствоведа (!).
Она не знает (благодаря тому же Минобразу или?), что эта фраза «вся жизнь - театр, а люди в нем – актеры» то ли намеренно, то ли по глупости кем-то элементарно искажена при помощи подмены одного слова другим.
В действительности она звучит так (Шекспир, пьеса «Как вам это понравится»):

"Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик".

Мир – да, своеобразный театр. Но жизнь - нет.
В ней могут быть разные последовательно идущие роли, от младенца и до старика, но ты физически не сможешь в течение года прожить хотя бы 5-7 ролей – от фрезеровщика до физика, извините. Учиться ведь надобно, барышня, и осваивать, а не имитировать, как это делают актеры.

Меня в «Совдепии» мои учители заставляли мыслить аналогиями, чтобы легче было понять вещи, о которых впервые слышишь или постичь просто не в силах из-за некоей «зашоренности», «замусоренности стереотипами», присущей каждому человеку.
Именно поэтому некоторые вещи мне «расколоть» гораздо проще, чем некоторым представителям современной молодежи, которые не приучены оперировать аналогиями, и даже не совсем понимают, что это такое.
Ну, в общем, здесь речь не о том, это так – ремарочка.

А речь, собственно, вот о чем.
«Барышня-будущий искусствовед» заявила небрежно, что она преклоняется перед актерами, а вот перед своим дедом преклоняться вроде как и не за что. Вот тут действительно полный финиш.

Ее деда я хорошо знал, он умер в 87 лет, будучи, помимо прочих наград, кавалером двух орденов «Красной звезды» и «Трудового Красного Знамени», то есть был героем и войны и послевоенного мирного труда.
И им она не считает нужным гордиться?
Да пусть бы ваш дед был бы хоть обычным окопником и «безнаградным» трудягой, он, что, не достоин того, чтобы вы перед ним преклонили свои «гордые» колени?
Не понимаю я этого.
Хучь убей.
Откуда в поросли человеческой это подмененное сознание, в котором намеренно искажена шкала ценностей?
Почему некоторые просто не хотят думать?
Почему труд актера ценится нынешним обществом дороже, чем труд того же фрезеровщика?
Он что – мудрее вашего деда? Или умнее вас? Или совесть его, брошенная на весы времени, просто зашкаливает?
А вы никогда не замечали, что вы все – замечательные актеры, способные сыграть любую роль?
Что значит – «сыграть, как истинный профессионал»?
Чтобы поверили, как Станиславский?
Так в своей жизни я немало встречал всевозможных мошенников и аферистов, которым верил с первого взгляда.
И Станиславский бы поверил, «похудев» после такой встречи на пару лямов.

«Весь мир - театр, а люди в нем актеры»

(Акт II, сцена VII)

Жак: У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той. Сперва младенец, Ревущий горько на руках у мамки... Потом плаксивый школьник с книжной сумкой, С лицом румяным, нехотя, улиткой Ползущий в школу. А затем любовник, Вздыхающий, как печь, с балладой грустной В честь брови милой. А затем солдат, Чья речь всегда проклятьями полна, Обросший бородой, как леопард, Ревнивый к чести, забияка в ссоре, Готовый славу бренную искать Хоть в пушечном жерле. Затем судья С брюшком округлым, где каплун запрятан, Со строгим взором, стриженой бородкой, Шаблонных правил и сентенций кладезь, - Так он играет роль. Шестой же возраст - Уж это будет тощий Панталоне, В очках, в туфлях, у пояса - кошель, В штанах, что с юности берег, широких Для ног иссохших; мужественный голос Сменяется опять дискантом детским: Пищит, как флейта... А последний акт, Конец всей этой странной, сложной пьесы - Второе детство, полузабытье: Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

JAQUES All the world"s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse"s arms; And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress" eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon"s mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin"d, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper"d pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side; His youthful hose, well sav"d, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion; Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Весь мир лицедействует

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру, но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Гая Петрония. Его строка «Mundus universus exercet histrioniam» (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам) в буквальном переводе с латинского означает - «Весь мир занимается лицедейством».

Уильям Шекспир
Монолог Жака из комедии
«Как вам это понравится» (акт II, действие VII)
Весь мир - театр

Весь мир - как театральные подмостки,
Все люди на которых – лишь актеры.
Семь актов в пьесе, каждый в ней играет,
У каждого свой выход и уход,
И семь ролей. Вот, в первой он – младенец:
Лепечет, плачет, пузыри пускает.
Затем – плаксивый школьник: неохотно
Спросонья, как улитка, сумку тащит.
Потом – влюбленный: жаром страсти пышет,
Всю ночь стихи бровям и лбу кропая.
Затем – вояка с бородой торчащей:
Всегда клянется, горячится в споре,
Завидует известности других,
И ради слухов о своей отваге
Рискует жизнью. Дальше он - судья:
Степенный, как откормленный каплун,*
И взгляд суров, и борода опрятна;
Примерами из жизни щедро сыплет
И часто поговорки в ход пускает.
А в акте номер шесть он переходит
В роль дряблого худого старикашки:
На поясе ключи и кошелек,
Чулки все те же – ноги отказали,
Красивым был когда-то, сочным, голос -
Как в детстве тонким стал, куда там, - лепет
Со свистом сиплым. А уход с подмостков -
В последней сцене этой странной драмы:
Впадает в детство, тащится в забвенье,
Теряя слух и зренье – все на свете.

*Возможный вариант: По горло сытый жирным каплуном. Однако, смущает in в начале строки, и наводит на мысль: из-за своего достаточно объемного живота своим видом напоминает каплуна (встает в (один) ряд), тогда in - как, например, в in this tool he has a good help. Возможно, это рассуждение "хромает", но, в любом случае, первый вариант пока мне представляется более выразительным, а некоторая вольность - допустимой.

All the world"s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse"s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress" eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon"s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

«Весь мир – театр, в нем женщины, мужчины, все – актеры».
(У. Шекспир).

Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Так полностью звучит высказывание Уильяма Шекспира.

Не возможно не согласиться с высказыванием великого поэта и драматурга.
Каждый человек в обществе имеет свою социальную роль. Но и эту роль можно сыграть по-разному, возможно он хороший специалист, но как отец и семьянин никакой. Кто-то может жить «не своей жизнью», а напоказ, будто играя роль и не показывать свою истинную сущность. Ведь, действительно, играть достойно свою роль не легко. Но такова роль человека в обществе, каким он себя покажет, такой статус и получит, такое отношение вызовет у окружающих.
Весь мир театр-это так.Это сцена.Большая,безграничная сцена.И каждый может выступить на ней по своему сценарию.Каждый может,но для этого надо стать режиссером.Таких людей много.Они диктуют нам как надо поступать какие слова говорить.Мы их слушаемся.А ведь как иначе?А еще есть продюсеры.Они то же влияют на нашу жизнь.Они беспрерывно следят за работой режиссера.Их работа пускай не всегда приятна,но особенно необходима.Если очень захотеть,можно стать одним из них,но надо помнить,что это большая ответственность.
В нем женщины,мужчину-все актеры.Все люди выступают по сценарию.Одним повезло-их роль на мировой сцене это президент,олигарх,король,королева,талантливый певец или художник,известный врач.Другим повезло меньше-они,так сказать,актеры второго плана-учителя,продавцы,секретари,повара.Но есть и хуже-актеры третьего сорта-уборщики,бомжи.Однако каждому актеру кроме рода деятельности достается характер,семья.Он может и король,но вредный,злой,его никто не любит и обходят стороной.А есть кухарка в вашем садике.Она добрая,ласковая,милая.У нее есть любимый муж и ребенок.Она счастлива,НО У КАЖДОГО АКТЕРА ЕСТЬ ВЫБОР!Он запросто может пойти к другому режиссеру.Изменит своего героя.Свою жизнь.Никто не говорит,что будет лучше,но режиссеров много и сценариев хватит на всех.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений Серов Вадим Васильевич

Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры

Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры

С латинского: [мундус унивэрсус ег-зерсэт хистрионам]. Буквально: Весь мир занимается лицедейством.

Весь мир - театр.

В нем женщины, мужчины - все актеры.

У них есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Младенец, школьник, юноша, любовник,

Солдат, судья, старик.

Но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?-66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размешался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.

Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

Из книги Большая книга афоризмов автора

Мужчины и женщины См. также «Женская эмансипация. Феминизм», «Флирт. Ухаживанье» Женщины способны на все, мужчины - на все остальное. Анри Ренье Слабый пол силен ввиду слабости сильного пола к слабому полу. «Пшекруй» Кто знает женщин, жалеет мужчин; но тот, кто знает

Из книги Музы и грации. Афоризмы автора Душенко Константин Васильевич

ВЕСЬ МИР - ТЕАТР Весь мир - театр, и люди в нем - актеры,И каждый не одну играет роль.Уильям Шекспир (1564–1616), английский драматург* * *Все люди актеры - откуда взять для них репертуар?Станислав Ежи Лец (1909–1966), польский поэт и афорист* * *Ах, какой превосходной комедией был

Из книги Любовь - это дыра в сердце. Афоризмы автора Душенко Константин Васильевич

Из книги Путеводитель по жизни: Неписанные законы, неожиданные советы, хорошие фразы made in USA автора Душенко Константин Васильевич

Мужчины и женщины ЖЕНСКИЙ МОЗГ В СРЕДНЕМ ВЕСИТ МЕНЬШЕ МУЖСКОГО – ПОТОМУ ЧТО МУЖЧИНУ ЛЕГЧЕ ПОНЯТЬ. («20,000 Quips & Quotes»)* * *Господь наделил мужчин мозгом и пенисом, но дал им недостаточно крови, чтобы то и другое работало одновременно. (Робин Уильямс)* * *Умные мужчины отнюдь не

Из книги Полная энциклопедия наших заблуждений автора

Театр, актеры и публика Четыре самых интригующих слова – это: «Действие первое. Сцена первая». (Мосс Харт)* * *Лучший момент любого спектакля – сразу после поднятия занавеса и прежде чем в зале успели кашлянуть. («20,000 Quips & Quotes»)* * *Я не желаю смотреть несокращенную версию

Из книги Полная иллюстрированная энциклопедия наших заблуждений [с иллюстрациями] автора Мазуркевич Сергей Александрович

Из книги Полная иллюстрированная энциклопедия наших заблуждений [с прозрачными картинками] автора Мазуркевич Сергей Александрович

Мужчины и женщины. Кто умнее? - Мама, почему у папы так мало волос на голове? - Потому что он много думает. - А почему у тебя их так много? - Замолчи и ешь. Из семейных историй Принято считать, что женщины не отличаются особенным «умом и сообразительностью». Как аксиома

Из книги Сексуальная жизнь мужчины. Книга 1 автора Еникеева Диля

Мужчины и женщины. Кто умнее? - Мама, почему у папы так мало волос на голове? - Потому что он много думает. - А почему у тебя их так много? - Замолчи и ешь. Из семейных историй Принято считать, что женщины не отличаются особенным «умом и сообразительностью». Как аксиома

Из книги Дерзкая книга для девочек автора Фетисова Мария Сергеевна

Глава 8. ЭРОГЕННЫЕ ЗОНЫ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ По мнению многих сексологов, в эрогенных зонах, помимо обычных нервных окончаний существуют и специфические - рецепторы половой чувствительности (генитальные тельца), которые реагируют на прикосновение.Наиболее возбудимой

Из книги Большая книга мудрости автора Душенко Константин Васильевич

3. Весь мир - театр Поначалу люди пели, танцевали и музицировали прямо на улице. Потом для этого стали строить специальные здания - театры. А когда появились первые театры, то для них стали придумывать и специальные представления. Для привлечения зрителей сюжет такого

Из книги Большая книга афоризмов о любви автора Душенко Константин Васильевич

Актеры См. также «Киноактеры», «Театр» Все люди актеры, за исключением, пожалуй, некоторых актеров. Саша? Гитри* Настоящий артист – всегда артист, даже на сцене. Михаил Генин Актер не профессия, а диагноз. NN Для того, чтобы растрогать, не нужно быть растроганным. Дени

Из книги автора

Женщины См. также «Блондинки, брюнетки», «Девушки», «Леди», «Мужчины и женщины», «Подруги» Женщина – это приглашение к счастью. Приписывается Шарлю Бодлеру (безосновательно) Женщина – это человеческое существо, которое одевается, болтает

Из книги автора

Театр См. также «Актеры», «Публика. Зрители», «Премьера» Если двое разговаривают, а третий слушает их разговор, – это уже театр. Густав Холоубек* Театр – это такая кафедра, с которой можно много сказать миру добра. Николай Гоголь Не будем смешивать театр с церковию,

Из книги автора

VI. Мужчины и женщины Адам и Ева Адам был первым наброском Евы.? Жанна Моро, французская актриса*Женщине надлежало быть созданной из ребра мужчины, поскольку женщина не должна ни господствовать над мужем, иначе она была бы создана из его головы, ни быть рабски подчиненной

Из книги автора

Мужчины и женщины Мужчина и женщина – две шкатулки, в которых хранятся ключи друг к другу.? Карен Бликсен, датская писательница*Только тот, кто достаточно мужчина, освободит в женщине – женщину.? Фридрих Ницше, немецкий философ (XIX в.)Настоящий мужчина узнается по женщине.?

Из книги автора

Мужчины без женщин, женщины без мужчин Мужчина без женщины – это зеркало, в которое никто не смотрит. Женщина без мужчины – отражение, которому недостает зеркала.? Казимеж Матан, польский афорист*Женщины без мужского общества блекнут, а мужчины без женского глупеют.?