Open
Close

Стерн жизнь мнения тристрама шенди. Английская литература, книги английских писателей

Шедевром Стерна безоговорочно признан «Тристрам Шенди» (Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman). На первый взгляд роман представляется хаотической мешаниной занятных и драматических сцен, мастерски очерченных характеров, разнообразных сатирических выпадов и ярких, остроумных высказываний вперемежку с многочисленными типографскими трюками (указующие пальцы на полях, зачерненная («траурная») страница, обилие многозначительных курсивов). Рассказ постоянно уходит в сторону, перебивается забавными и порою рискованными историями, каковые щедро доставляет широкая начитанность автора. Отступления составляют ярчайшую примету «шендианского» стиля, объявляющего себя свободным от традиций и порядка. Критика (прежде всего С.Джонсон) резко осудила писательский произвол Стерна. На деле же план произведения был продуман и составлен куда более внимательно, чем казалось современникам и позднейшим викторианским критикам. «Писание книг, когда оно делается умело, – говорил Стерн, – равносильно беседе», и, рассказывая «историю», он следовал логике живого, содержательного «разговора» с читателем. Подходящее психологическое обоснование он нашел в учении Дж.Локка об ассоциации идей. Помимо разумно постигаемой связи идей и представлений, отмечал Локк, бывают их иррациональные связи (таковы суеверия). Стерн разбивал крупные временные отрезки на фрагменты, которые затем переставлял, сообразуясь с умонастроением своих персонажей, от этого его произведение – «отступательное, но и поступательное в одно и то же время».

Герой романа Тристрам – вовсе не центральный персонаж, поскольку вплоть до третьего тома он пребывает в зародышевом состоянии, затем, в период раннего детства, возникает на страницах от случая к случаю, а завершающая часть книги посвящена ухаживанию его дядюшки Тоби Шенди за вдовой Водмен, вообще имевшему место за несколько лет до рождения Тристрама. «Мнения» же, упомянутые в заголовке романа, по большинству принадлежат Вальтеру Шенди, отцу Тристрама, и дядюшке Тоби. Любящие братья, они в то же время не понимают друг друга, поскольку Вальтер постоянно уходит в туманное теоретизирование, козыряя древними авторитетами, а не склонный к философии Тоби думает только о военных кампаниях.

Читатели-современники объединяли Стерна с Рабле и Сервантесом, которым он открыто следовал, а позже выяснилось, что он был предвестником таких писателей, как Дж.Джойс, Вирджиния Вулф и У.Фолкнер, с их методом «потока сознания».

Лоренс Стерн

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»

В начале повествования рассказчик предупреждает читателя, что в своих заметках не будет придерживаться никаких правил создания литературного произведения, не будет соблюдать законы жанра и придерживаться хронологии.

Тристрам Шенди появился на свет пятого ноября 1718 г., но злоключения его, по собственному его утверждению, начались ровно девять месяцев назад, во время зачатия, так как матушка, знающая о необыкновенной пунктуальности отца, в самый неподходящий момент осведомилась, не забыл ли он завести часы. Герой горько сожалеет, что родился «на нашей шелудивой и злосчастной земле», а не на Луне или, скажем, на Венере. Тристрам подробно рассказывает о своей семье, утверждая, что все Шенди чудаковаты. Много страниц он посвящает своему дяде Тоби, неутомимому вояке, странностям которого положило начало ранение в пах, полученное им при осаде Намюра. Этот джентльмен четыре года не мог оправиться от своей раны. Он раздобыл карту Намюра и, не вставая с постели, разыгрывал все перипетии роковой для него битвы. Его слуга Трим, бывший капрал, предложил хозяину отправиться в деревню, где тот владел несколькими акрами земли, и на местности возвести все фортификационные сооружения, при наличии которых дядюшкино увлечение получило бы более широкие возможности.

Шенди описывает историю своего появления на свет, обращаясь при этом к брачному контракту своей матери, по условиям которого ребёнок непременно должен родиться в деревне, в поместье Шендихолл, а не в Лондоне, где помощь роженице могли бы оказать опытные врачи. Это сыграло большую роль в жизни Тристрама и, в частности, отразилось на форме его носа. На всякий случай отец будущего ребёнка приглашает к жене деревенского доктора Слона. Пока происходят роды, трое мужчин — отец Шенди Вильям, дядя Тоби и доктор сидят внизу у камина и рассуждают на самые различные темы. Оставляя джентльменов беседовать, рассказчик снова переходит к описанию чудачеств членов его семейства. Отец его придерживался необычайных и эксцентричных взглядов на десятки вещей. Например, испытывал пристрастие к некоторым христианским именам при полном неприятии других. Особенно ненавистным для него было имя Тристрам. Озаботившись предстоящим рождением своего отпрыска, почтенный джентльмен внимательно изучил литературу по родовспоможению и убедился в том, что при обычном способе появления на свет страдает мозжечок ребёнка, а именно в нем, по его мнению, расположен «главный сенсорий или главная квартира души». Таким образом, он видит наилучший выход в кесаревом сечении, приводя в пример Юлия Цезаря, Сципиона Африканского и других выдающихся деятелей. Жена его, однако, придерживалась другого мнения.

Доктор Слоп послал слугу Обадию за медицинскими инструментами, но тот, боясь их растерять по дороге, так крепко завязал мешок, что, когда они понадобились и мешок был наконец развяан, в суматохе акушерские щипцы были наложены на руку дяди Тоби, а его брат порадовался, что первый опыт был произведён не на головке его ребёнка.

Отвлекаясь от описания многотрудного своего рождения, Шенди возвращается к дядюшке Тоби и укреплениям, возведённым вместе с капралом Тримом в деревне. Гуляя со своей подружкой и показывая ей эти замечательные сооружения, Трим оступился и, потянув за собой Бригитту, всей тяжестью упал на подъёмный мост, который тут же развалился на куски. Целыми днями дядюшка размышляет над конструкцией нового моста. И когда Трим вошёл в комнату и сказал, что доктор Слип занят на кухне изготовлением моста, дядя Тоби вообразил, что речь идёт о разрушенном военном объекте. Каково же было горе Вильяма Шенди, когда выяснилось, что это «мост» для носа новорождённого, которому доктор своими инструментами расплющил его в лепёшку. В связи с этим Шенди размышляет о размерах носов, так как догмат о преимуществе длинных носов перед короткими укоренялся в их семействе на протяжении трёх поколений. Отец Шенди читает классических авторов, упоминающих о носах. Здесь же приводится переведённая им повесть Слокенбергия. В ней рассказывается о том, как в Страсбург однажды прибыл на муле незнакомец, поразивший всех размерами своего носа. Горожане спорят о том, из чего он сделан, и стремятся дотронуться до него. Незнакомец сообщает, что побывал на Мысе Носов и раздобыл там один из самых выдающихся экземпляров, какие когда-либо доставались человеку. Когда же поднявшаяся в городе суматоха закончилась и все улеглись в свои постели, царица Маб взяла нос чужеземца и разделила его на всех жителей Страсбурга, в результате чего Эльзас и стал владением Франции.

Семейство Шенди, боясь, что новорождённый отдаст Богу душу, спешит его окрестить. Отец выбирает для него имя Трисмегист. Но служанка, несущая ребёнка к священнику, забывает такое трудное слово, и ребёнка по ошибке нарекают Тристрамом. Отец в неописуемом горе: как известно, это имя было особенно ненавистно для него. Вместе с братом и священником он едет к некоему Дидию, авторитету в области церковного права, чтобы посоветоваться, нельзя ли изменить ситуацию. Священнослужители спорят между собой, но в конце концов приходят к выводу, что это невозможно.

Герой получает письмо о смерти своего старшего брата Бобби. Он размышляет о том, как переживали смерть своих детей разные исторические личности. Когда Марк Туллий Цицерон потерял дочь, он горько оплакивал её, но, погружаясь в мир философии, находил, что столько прекрасных вещей можно сказать по поводу смерти, что она доставляет ему радость. Отец Шенди тоже был склонен к философии и красноречию и утешал себя этим.

Священник Йорик, друг семьи, давно служивший в этой местности, посещает отца Шенди, который жалуется, что Тристраму трудно даётся исполнение религиозных обрядов. Они обсуждают вопрос об основах отношений между отцом и сыном, по которым отец приобретает право и власть над ним, и проблему дальнейшего воспитания Тристрама. Дядя Тоби рекомендует в гувернёры молодого Лефевра и рассказывает его историю. Однажды вечером дядя Тоби сидел за ужином, как вдруг в комнату вошёл хозяин деревенской гостиницы. Он попросил стакан-другой вина для одного бедного джентльмена, лейтенанта Лефевра, который занемог несколько дней назад. С Лефевром был сын лет одиннадцати-двенадцати. Дядя Тоби решил навестить джентльмена и узнал, что тот служил с ним в одном полку. Когда Лефевр умер, дядя Тоби похоронил его с воинскими почестями и взял опеку над мальчиком. Он отдал его в общественную школу, а затем, когда молодой Аефевр попросил позволения попытать счастья в войне с турками, вручил ему шпагу его отца и расстался с ним как с собственным сыном. Но молодого человека стали преследовать неудачи, он потерял и здоровье, и службу — все, кроме шпаги, и вернулся к дяде Тоби. Это случилось как раз тогда, когда Тристраму искали наставника.

Рассказчик вновь возвращается к дяде Тоби и рассказывает о том, как дядя, всю жизнь боявшийся женщин — отчасти из-за своего ранения, — влюбился во вдову миссис Водмен.

Тристрам Шенди отправляется в путешествие на континент, по пути из Дувра в Кале его мучает морская болезнь. Описывая достопримечательности Кале, он называет город «ключом двух королевств». Далее его путь следует через Булонь и Монтрей. И если в Булони ничто не привлекает внимания путешественника, то единственной достопримечательностью Монтрея оказывается дочка содержателя постоялого двора. Наконец Шенди прибывает в Париж и на портике Лувра читает надпись: «В мире нет подобного народа, ни один народ не имеет города, равного этому». Размышляя о том, где быстрее ездят — во Франции или в Англии, он не может удержаться, чтобы не рассказать анекдот о том, как аббатиса Андуейтская и юная послушница Маргарита путешествовали на воды, потеряв по дороге погонщика мулов.

Проехав несколько городов, Шенди попадает в Лион, где собирается осмотреть механизм башенных часов и посетить Большую библиотеку иезуитов, чтобы ознакомиться с тридцатитомной историей Китая, признавая при этом, что равно ничего не понимает ни в часовых механизмах, ни в китайском языке. Его внимание также привлекает гробница двух любовников, разлучённых жестокими родителями. Амандус взят в плен турками и отвезён ко двору марокканского императора, где в него влюбляется принцесса и томит его двадцать лет в тюрьме за любовь к Аманде. Аманда же в это время, босая и с распущенными волосами, странствует по горам, разыскивая Амандуса. Но однажды ночью случай приводит их в одно и то же время к воротам Лиона. Они бросаются друг другу в объятия и падают мёртвыми от радости. Когда же Шенди, расстроганный историей любовников, добирается до места их гробницы, дабы оросить её слезами, оказывается, что таковой уже не существует.

Шенди, желая занести последние перипетии своего вояжа в путевые заметки, лезет за ними в карман камзола и обнаруживает, что они украдены. Громко взывая ко всем окружающим, он сравнивает себя с Санчо Пансой, возопившим по случаю потери сбруи своего осла. Наконец порванные заметки обнаруживаются на голове жены каретника в виде папильоток.

Проезжая через Аангедок, Шенди убеждается в живой непринуждённости местных жителей. Танцующие крестьяне приглашают его в свою компанию. «Проплясав через Нарбонну, Каркасон и Кастельнодарн», он берет перо, чтоб снова перейти к любовным похождениям дяди Тоби. Далее следует подробное описание приёмов, с помощью которых вдова Водмен покоряет наконец его сердце. Отец Шенди, пользовавшийся славой знатока женщин, пишет наставительное письмо брату о природе женского пола, а капрал Трим, в этой же связи, рассказывает хозяину о романе своего брата с вдовой еврея-колбасника. Роман кончается оживлённым разговором о быке слуги Обадии, и на вопрос матери Шенди: «Что за историю они рассказывают?» Йорик отвечает: «Про Белого Бычка, и одну из лучших, какие мне доводилось слышать».

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Лоренса Стерна заинтересовала большинство читателей своей необыкновенностью. Не случайно Стерна считают создателем нового направления в литературе. Произведение имеет своеобразный и в тоже время странный сюжет. С первых страниц роман читатель знакомится со священником Йориком, образ которого напоминает неординарный автопортрет писателя.

В самом начале романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» читатель ощущает некое предупреждение со стороны рассказчика. Он сообщает ему о том, что не станет соблюдать какие-либо правила, которые требуются для успешного создания литературного произведения. По его мнению, не обязательно придерживаться законов жанра и хронологии, чтобы завоевать доверие читателя.

В произведении главный герой Тристрам Шенди считается номинальным персонажем. Писатель заканчивает рассказывать об истории Тристрама, дойдя до девятого тома, где герою исполняется пять лет. Заголовок романа уже поражает читателя, ведь о каком мышлении можно говорить, если ребенку всего пять лет. Для чего писатель это делает?

В романе «Жизнь и мнения...» Лоренс Стерн применяет стилистический ход. На первый взгляд, читателю практически ни чего не понятно, однако, позже он понимает, что это необходимо автору для того, чтобы изобразить большое число экстравагантных персонажей. Итак, благодаря маленькому мальчику, возле которого собрались взрослые, писателю удается раскрыть все характеры и планы героев.

Роман выделяется не только необычностью героев и их внешними описаниями, которые строятся по принципу парадоксальности, но и удивляет читателя манерой письма писателя. Лоренс Стерн большое количество раз возвращается к тому, что говорил читателю уже на предыдущей странице. В результате, роман стал примером английского сентиментализма и принес писателю славу и успех.

Читатель восхищается Ла Флером, которого писатель изображает бедным, но при этом добрым и жизнерадостным человеком. В целом Стерн не является сторонником условностей и предрассудков. Однако автор не пытается идеализировать героя, он представляет его перед читателем как добрым, так и эгоистом, тщеславным человеком.

Лоренс Стерн подчеркивает, что природа, как и человеческий мир, не могут быть идеальными. Они всегда являются источников душераздирающих картин. Поэтому спасти могут лишь чувства. Несмотря на это все его персонажи отказываются бороться и убегают от реальности, желая спрятаться где-то в укромном уголке. При их жизнелюбии, их образы получаются трагичными.

Роман (1760-1767)

В начале повествования рассказчик предупреждает читателя, что в своих заметках не будет придерживаться никаких правил создания литературного произведения, не будет соблюдать законы жанра и придерживаться хронологии.

Тристрам Шенди появился на свет пятого ноября 1718 г., но злоключения его, по собственному его утверждению, начались ровно девять месяцев назад, во время зачатия, так как матушка, знающая о необыкновенной пунктуальности отца, в самый неподходящий момент осведомилась, не забыл ли он завести часы. Герой горько сожалеет, что родился «на нашей шелудивой и злосчастной земле», а не на Луне или, скажем, на Венере. Тристрам подробно рассказывает о своей семье, утверждая, что все Шенди чудаковаты. Много страниц он посвящает своему дяде Тоби, неутомимому вояке, странностям которого положило начало ранение в пах, полученное им при осаде Намюра. Этот джентльмен четыре года не мог оправиться от своей раны. Он раздобыл карту Намюра и, не вставая с постели, разыгрывал все перипетии роковой для него битвы. Его слуга Трим, бывший капрал, предложил хозяину отправиться в деревню, где тот владел несколькими акрами земли, и на местности возвести все фортификационные сооружения, при наличии которых дядюшкино увлечение получило бы более широкие возможности.

Шенди описывает историю своего появления на свет, обращаясь при этом к брачному контракту своей матери, по условиям которого ребенок непременно должен родиться в деревне, в поместье Шендихолл, а не в Лондоне, где помощь роженице могли бы оказать опытные врачи. Это сыграло большую роль в жизни Тристрама и, в частности, отразилось на форме его носа. На всякий случай отец будущего ребенка приглашает к жене деревенского доктора Слона. Пока происходят роды, трое мужчин - отец Шенди Вильям, дядя Тоби и доктор сидят внизу у камина и рассуждают на самые различные темы. Оставляя джентльменов беседовать, рассказчик снова переходит к описанию чудачеств членов его семейства. Отец его придерживался необычайных и эксцентричных взглядов на десятки вещей. Например, испытывал пристрастие к некоторым христианским именам при полном неприятии других. Особенно ненавистным для него было имя Тристрам. Озаботившись предстоящим рождением своего отпрыска, почтенный джентльмен внимательно изучил литературу по родовспоможению и убедился в том, что при обычном способе появления на свет страдает мозжечок ребенка, а именно в нем, по его мнению, расположен «главный сенсорий или главная квартира души». Таким образом, он видит наилучший выход в кесаревом сечении, приводя в пример Юлия Цезаря, Сципиона Африканского и других выдающихся деятелей. Жена его, однако, придерживалась другого мнения.

Доктор Слоп послал слугу Обадию за медицинскими инструментами, но тот, боясь их растерять по дороге, так крепко завязал мешок, что, когда они понадобились и мешок был наконец развяан, в суматохе акушерские щипцы были наложены на руку дяди Тоби, а его брат порадовался, что первый опыт был произведен не на головке его ребенка.

Отвлекаясь от описания многотрудного своего рождения, Шенди возвращается к дядюшке Тоби и укреплениям, возведенным вместе с капралом Тримом в деревне. Гуляя со своей подружкой и показывая ей эти замечательные сооружения, Трим оступился и, потянув за собой Бригитту, всей тяжестью упал на подъемный мост, который тут же развалился на куски. Целыми днями дядюшка размышляет над конструкцией нового моста. И когда Трим вошел в комнату и сказал, что доктор Слип занят на кухне изготовлением моста, дядя Тоби вообразил, что речь идет о разрушенном военном объекте. Каково же было горе Вильяма Шенди, когда выяснилось, что это «мост» для носа новорожденного, которому доктор своими инструментами расплющил его в лепешку. В связи с этим Шенди размышляет о размерах носов, так как догмат о преимуществе длинных носов перед короткими укоренялся в их семействе на протяжении трех поколений. Отец Шенди читает классических авторов, упоминающих о носах. Здесь же приводится переведенная им повесть Слокенбергия. В ней рассказывается о том, как в Страсбург однажды прибыл на муле незнакомец, поразивший всех размерами своего носа. Горожане спорят о том, из чего он сделан, и стремятся дотронуться до него. Незнакомец сообщает, что побывал на Мысе Носов и раздобыл там один из самых выдающихся экземпляров, какие когда-либо доставались человеку. Когда же поднявшаяся в городе суматоха закончилась и все улеглись в свои постели, царица Маб взяла нос чужеземца и разделила его на всех жителей Страсбурга, в результате чего Эльзас и стал владением Франции.

Семейство Шенди, боясь, что новорожденный отдаст Богу душу, спешит его окрестить. Отец выбирает для него имя Трисмегист. Но служанка, несущая ребенка к священнику, забывает такое трудное слово, и ребенка по ошибке нарекают Тристрамом. Отец в неописуемом горе: как известно, это имя было особенно ненавистно для него. Вместе с братом и священником он едет к некоему Дидию, авторитету в области церковного права, чтобы посоветоваться, нельзя ли изменить ситуацию. Священнослужители спорят между собой, но в конце концов приходят к выводу, что это невозможно.

Герой получает письмо о смерти своего старшего брата Бобби. Он размышляет о том, как переживали смерть своих детей разные исторические личности. Когда Марк Туллий Цицерон потерял дочь, он горько оплакивал ее, но, погружаясь в мир философии, находил, что столько прекрасных вещей можно сказать по поводу смерти, что она доставляет ему радость. Отец Шенди тоже был склонен к философии и красноречию и утешал себя этим.

Священник Йорик, друг семьи, давно служивший в этой местности, посещает отца Шенди, который жалуется, что Тристраму трудно дается исполнение религиозных обрядов. Они обсуждают вопрос об основах отношений между отцом и сыном, по которым отец приобретает право и власть над ним, и проблему дальнейшего воспитания Тристрама. Дядя Тоби рекомендует в гувернеры молодого Лефевра и рассказывает его историю. Однажды вечером дядя Тоби сидел за ужином, как вдруг в комнату вошел хозяин деревенской гостиницы.

Он попросил стакан-другой вина для одного бедного джентльмена, лейтенанта Лефевра, который занемог несколько дней назад. С Лефевром был сын лет одиннадцати-двенадцати. Дядя Тоби решил навестить джентльмена и узнал, что тот служил с ним в одном полку. Когда Лефевр умер, дядя Тоби похоронил его с воинскими почестями и взял опеку над мальчиком. Он отдал его в общественную школу, а затем, когда молодой Аефевр попросил позволения попытать счастья в войне с турками, вручил ему шпагу его отца и расстался с ним как с собственным сыном. Но молодого человека стали преследовать неудачи, он потерял и здоровье, и службу - все, кроме шпаги, и вернулся к дяде Тоби. Это случилось как раз тогда, когда Тристраму искали наставника.

Рассказчик вновь возвращается к дяде Тоби и рассказывает о том, как дядя, всю жизнь боявшийся женщин - отчасти из-за своего ранения, - влюбился во вдову миссис Водмен.

Тристрам Шенди отправляется в путешествие на континент, по пути из Дувра в Кале его мучает морская болезнь. Описывая достопримечательности Кале, он называет город «ключом двух королевств». Далее его путь следует через Булонь и Монтрей. И если в Булони ничто не привлекает внимания путешественника, то единственной достопримечательностью Монтрея оказывается дочка содержателя постоялого двора. Наконец Шенди прибывает в Париж и на портике Лувра читает надпись: «В мире нет подобного народа, ни один народ не имеет города, равного этому». Размышляя о том, где быстрее ездят - во Франции или в Англии, он не может удержаться, чтобы не рассказать анекдот о том, как аббатиса Андуейтская и юная послушница Маргарита путешествовали на воды, потеряв по дороге погонщика мулов.

Проехав несколько городов, Шенди попадает в Лион, где собирается осмотреть механизм башенных часов и посетить Большую библиотеку иезуитов, чтобы ознакомиться с тридцатитомной историей Китая, признавая при этом, что равно ничего не понимает ни в часовых механизмах, ни в китайском языке. Его внимание также привлекает гробница двух любовников, разлученных жестокими родителями. Амандус взят в плен турками и отвезен ко двору марокканского императора, где в него влюбляется принцесса и томит его двадцать лет в тюрьме за любовь к Аманде. Аманда же в это время, босая и с распущенными волосами, странствует по горам, разыскивая Амандуса. Но однажды ночью случай приводит их в одно и то же время к воротам Лиона. Они бросаются друг другу в объятия и падают мертвыми от радости. Когда же Шенди, расстроганный историей любовников, добирается до места их гробницы, дабы оросить ее слезами, оказывается, что таковой уже не существует.

Шенди, желая занести последние перипетии своего вояжа в путевые заметки, лезет за ними в карман камзола и обнаруживает, что они украдены. Громко взывая ко всем окружающим, он сравнивает себя с Санчо Пансой, возопившим по случаю потери сбруи своего осла. Наконец порванные заметки обнаруживаются на голове жены каретника в виде папильоток.

Проезжая через Аангедок, Шенди убеждается в живой непринужденности местных жителей. Танцующие крестьяне приглашают его в свою компанию. «Проплясав через Нарбонну, Каркасон и Кастельнодарн», он берет перо, чтоб снова перейти к любовным похождениям дяди Тоби. Далее следует подробное описание приемов, с помощью которых вдова Водмен покоряет наконец его сердце. Отец Шенди, пользовавшийся славой знатока женщин, пишет наставительное письмо брату о природе женского пола, а капрал Трим, в этой же связи, рассказывает хозяину о романе своего брата с вдовой еврея-колбасника. Роман кончается оживленным разговором о быке слуги Обадии, и на вопрос матери Шенди: «Что за историю они рассказывают?» Йорик отвечает: «ПРО БЕЛОГО БЫЧКА, и одну из лучших, какие мне доводилось слышать».

Читается за 5–10 мин.

оригинал - за 8−9 ч.

В начале повест­во­вания рассказчик преду­пре­ждает чита­теля, что в своих заметках не будет придер­жи­ваться никаких правил создания лите­ра­тур­ного произ­ве­дения, не будет соблю­дать законы жанра и придер­жи­ваться хроно­логии.

Тристрам Шенди появился на свет пятого ноября 1718 г., но злоклю­чения его, по собствен­ному его утвер­ждению, нача­лись ровно девять месяцев назад, во время зачатия, так как матушка, знающая о необык­но­венной пунк­ту­аль­ности отца, в самый непод­хо­дящий момент осве­до­ми­лась, не забыл ли он завести часы. Герой горько сожа­леет, что родился «на нашей шелу­дивой и злосчастной земле», а не на Луне или, скажем, на Венере. Тристрам подробно расска­зы­вает о своей семье, утвер­ждая, что все Шенди чуда­ко­ваты. Много страниц он посвя­щает своему дяде Тоби, неуто­ми­мому вояке, стран­но­стям кото­рого поло­жило начало ранение в пах, полу­ченное им при осаде Намюра. Этот джентльмен четыре года не мог опра­виться от своей раны. Он раздобыл карту Намюра и, не вставая с постели, разыг­рывал все пери­петии роковой для него битвы. Его слуга Трим, бывший капрал, пред­ложил хозяину отпра­виться в деревню, где тот владел несколь­кими акрами земли, и на мест­ности возвести все форти­фи­ка­ци­онные соору­жения, при наличии которых дядюш­кино увле­чение полу­чило бы более широкие возмож­ности.

Шенди описы­вает историю своего появ­ления на свет, обра­щаясь при этом к брач­ному контракту своей матери, по усло­виям кото­рого ребенок непре­менно должен родиться в деревне, в поме­стье Шенди­холл, а не в Лондоне, где помощь роже­нице могли бы оказать опытные врачи. Это сыграло большую роль в жизни Тристрама и, в част­ности, отра­зи­лось на форме его носа. На всякий случай отец буду­щего ребенка пригла­шает к жене дере­вен­ского доктора Слона. Пока проис­ходят роды, трое мужчин - отец Шенди Вильям, дядя Тоби и доктор сидят внизу у камина и рассуж­дают на самые различные темы. Оставляя джентль­менов бесе­до­вать, рассказчик снова пере­ходит к описанию чуда­честв членов его семей­ства. Отец его придер­жи­вался необы­чайных и эксцен­тричных взглядов на десятки вещей. Например, испы­тывал пристра­стие к неко­торым христи­ан­ским именам при полном непри­ятии других. Особенно нена­вистным для него было имя Тристрам. Озабо­тив­шись пред­сто­ящим рожде­нием своего отпрыска, почтенный джентльмен внима­тельно изучил лите­ра­туру по родо­вспо­мо­жению и убедился в том, что при обычном способе появ­ления на свет стра­дает мозжечок ребенка, а именно в нем, по его мнению, распо­ложен «главный сенсорий или главная квар­тира души». Таким образом, он видит наилучший выход в кеса­ревом сечении, приводя в пример Юлия Цезаря, Сципиона Афри­кан­ского и других выда­ю­щихся деятелей. Жена его, однако, придер­жи­ва­лась другого мнения.

Доктор Слоп послал слугу Обадию за меди­цин­скими инстру­мен­тами, но тот, боясь их расте­рять по дороге, так крепко завязал мешок, что, когда они пона­до­би­лись и мешок был наконец развяан, в сума­тохе акушер­ские щипцы были нало­жены на руку дяди Тоби, а его брат пора­до­вался, что первый опыт был произ­веден не на головке его ребенка.

Отвле­каясь от описания много­труд­ного своего рождения, Шенди возвра­ща­ется к дядюшке Тоби и укреп­ле­ниям, возве­денным вместе с капралом Тримом в деревне. Гуляя со своей подружкой и пока­зывая ей эти заме­ча­тельные соору­жения, Трим осту­пился и, потянув за собой Бригитту, всей тяже­стью упал на подъ­емный мост, который тут же разва­лился на куски. Целыми днями дядюшка размыш­ляет над конструк­цией нового моста. И когда Трим вошел в комнату и сказал, что доктор Слип занят на кухне изго­тов­ле­нием моста, дядя Тоби вооб­разил, что речь идет о разру­шенном военном объекте. Каково же было горе Вильяма Шенди, когда выяс­ни­лось, что это «мост» для носа ново­рож­ден­ного, кото­рому доктор своими инстру­мен­тами расплющил его в лепешку. В связи с этим Шенди размыш­ляет о размерах носов, так как догмат о преиму­ще­стве длинных носов перед корот­кими укоре­нялся в их семей­стве на протя­жении трех поко­лений. Отец Шенди читает клас­си­че­ских авторов, упоми­на­ющих о носах. Здесь же приво­дится пере­ве­денная им повесть Слокен­бергия. В ней расска­зы­ва­ется о том, как в Страс­бург однажды прибыл на муле незна­комец, пора­зивший всех разме­рами своего носа. Горо­жане спорят о том, из чего он сделан, и стре­мятся дотро­нуться до него. Незна­комец сооб­щает, что побывал на Мысе Носов и раздобыл там один из самых выда­ю­щихся экзем­пляров, какие когда-либо доста­ва­лись чело­веку. Когда же подняв­шаяся в городе сума­тоха закон­чи­лась и все улег­лись в свои постели, царица Маб взяла нос чуже­земца и разде­лила его на всех жителей Страс­бурга, в резуль­тате чего Эльзас и стал владе­нием Франции.

Семей­ство Шенди, боясь, что ново­рож­денный отдаст Богу душу, спешит его окре­стить. Отец выби­рает для него имя Трис­ме­гист. Но служанка, несущая ребенка к священ­нику, забы­вает такое трудное слово, и ребенка по ошибке наре­кают Тристрамом. Отец в неопи­су­емом горе: как известно, это имя было особенно нена­вистно для него. Вместе с братом и священ­ником он едет к некоему Дидию, авто­ри­тету в области церков­ного права, чтобы посо­ве­то­ваться, нельзя ли изме­нить ситу­ацию. Священ­но­слу­жи­тели спорят между собой, но в конце концов приходят к выводу, что это невоз­можно.

Герой полу­чает письмо о смерти своего стар­шего брата Бобби. Он размыш­ляет о том, как пере­жи­вали смерть своих детей разные исто­ри­че­ские личности. Когда Марк Туллий Цицерон потерял дочь, он горько опла­кивал её, но, погру­жаясь в мир фило­софии, находил, что столько прекрасных вещей можно сказать по поводу смерти, что она достав­ляет ему радость. Отец Шенди тоже был склонен к фило­софии и крас­но­речию и утешал себя этим.

Священник Йорик, друг семьи, давно служивший в этой мест­ности, посе­щает отца Шенди, который жалу­ется, что Тристраму трудно дается испол­нение рели­ги­озных обрядов. Они обсуж­дают вопрос об основах отно­шений между отцом и сыном, по которым отец приоб­ре­тает право и власть над ним, и проблему даль­ней­шего воспи­тания Тристрама. Дядя Тоби реко­мен­дует в гувер­неры моло­дого Лефевра и расска­зы­вает его историю. Однажды вечером дядя Тоби сидел за ужином, как вдруг в комнату вошел хозяин дере­вен­ской гости­ницы. Он попросил стакан-другой вина для одного бедного джентль­мена, лейте­нанта Лефевра, который занемог несколько дней назад. С Лефевром был сын лет один­на­дцати-двена­дцати. Дядя Тоби решил наве­стить джентль­мена и узнал, что тот служил с ним в одном полку. Когда Лефевр умер, дядя Тоби похо­ронил его с воин­скими поче­стями и взял опеку над маль­чиком. Он отдал его в обще­ственную школу, а затем, когда молодой Аефевр попросил позво­ления попы­тать счастья в войне с турками, вручил ему шпагу его отца и расстался с ним как с собственным сыном. Но моло­дого чело­века стали пресле­до­вать неудачи, он потерял и здоровье, и службу - все, кроме шпаги, и вернулся к дяде Тоби. Это случи­лось как раз тогда, когда Тристраму искали настав­ника.

Рассказчик вновь возвра­ща­ется к дяде Тоби и расска­зы­вает о том, как дядя, всю жизнь бояв­шийся женщин - отчасти из-за своего ранения, - влюбился во вдову миссис Водмен.

Тристрам Шенди отправ­ля­ется в путе­ше­ствие на конти­нент, по пути из Дувра в Кале его мучает морская болезнь. Описывая досто­при­ме­ча­тель­ности Кале, он назы­вает город «ключом двух королевств». Далее его путь следует через Булонь и Монтрей. И если в Булони ничто не привле­кает внимания путе­ше­ствен­ника, то един­ственной досто­при­ме­ча­тель­но­стью Монтрея оказы­ва­ется дочка содер­жа­теля посто­я­лого двора. Наконец Шенди прибы­вает в Париж и на портике Лувра читает надпись: «В мире нет подоб­ного народа, ни один народ не имеет города, равного этому». Размышляя о том, где быстрее ездят - во Франции или в Англии, он не может удер­жаться, чтобы не расска­зать анекдот о том, как абба­тиса Анду­ейт­ская и юная послуш­ница Марга­рита путе­ше­ство­вали на воды, потеряв по дороге погон­щика мулов.

Проехав несколько городов, Шенди попа­дает в Лион, где соби­ра­ется осмот­реть меха­низм башенных часов и посе­тить Большую библио­теку иезу­итов, чтобы озна­ко­миться с трид­ца­ти­томной исто­рией Китая, признавая при этом, что равно ничего не пони­мает ни в часовых меха­низмах, ни в китай­ском языке. Его внимание также привле­кает гроб­ница двух любов­ников, разлу­ченных жесто­кими роди­те­лями. Амандус взят в плен турками и отвезен ко двору марок­кан­ского импе­ра­тора, где в него влюб­ля­ется прин­цесса и томит его двадцать лет в тюрьме за любовь к Аманде. Аманда же в это время, босая и с распу­щен­ными воло­сами, стран­ствует по горам, разыс­кивая Аман­дуса. Но однажды ночью случай приводит их в одно и то же время к воротам Лиона. Они броса­ются друг другу в объятия и падают мерт­выми от радости. Когда же Шенди, расстро­ганный исто­рией любов­ников, доби­ра­ется до места их гроб­ницы, дабы оросить её слезами, оказы­ва­ется, что таковой уже не суще­ствует.

Шенди, желая занести последние пери­петии своего вояжа в путевые заметки, лезет за ними в карман камзола и обна­ру­жи­вает, что они укра­дены. Громко взывая ко всем окру­жа­ющим, он срав­ни­вает себя с Санчо Пансой, возо­пившим по случаю потери сбруи своего осла. Наконец порванные заметки обна­ру­жи­ва­ются на голове жены карет­ника в виде папи­льоток.

Проезжая через Аангедок, Шенди убеж­да­ется в живой непри­нуж­ден­ности местных жителей. Танцу­ющие крестьяне пригла­шают его в свою компанию. «Проплясав через Нарбонну, Каркасон и Кастель­но­дарн», он берет перо, чтоб снова перейти к любовным похож­де­ниям дяди Тоби. Далее следует подробное описание приемов, с помощью которых вдова Водмен поко­ряет наконец его сердце. Отец Шенди, поль­зо­вав­шийся славой знатока женщин, пишет наста­ви­тельное письмо брату о природе женского пола, а капрал Трим, в этой же связи, расска­зы­вает хозяину о романе своего брата с вдовой еврея-колбас­ника. Роман конча­ется ожив­ленным разго­вором о быке слуги Обадии, и на вопрос матери Шенди: «Что за историю они расска­зы­вают?» Йорик отве­чает: «Про Белого Бычка, и одну из лучших, какие мне дово­ди­лось слышать».

Никогда еще бедняга-писатель не возлагал меньше надежд на свое посвящение, чем возлагаю я; ведь оно написано в глухом углу нашего королевства, в уединенном доме под соломенной крышей, где я живу в постоянных усилиях веселостью оградить себя от недомоганий, причиняемых плохим здоровьем, и других жизненных зол, будучи твердо убежден, что каждый раз, когда мы улыбаемся, а тем более когда смеемся, - улыбка наша и смех кое-что прибавляют к недолгой нашей жизни.

Покорно прошу вас, сэр, оказать этой книге честь, взяв ее (не под защиту свою, она сама за себя постоит, но) с собой в деревню, и если мне когда-нибудь доведется услышать, что там она вызвала у вас улыбку, или можно будет предположить, что в тяжелую минуту она вас развлекла, я буду считать себя столь же счастливым, как министр, или, может быть, даже счастливее всех министров (за одним только исключением), о которых я когда-либо читал или слышал.

Пребываю, великий муж

и (что более к вашей чести)

добрый человек,

вашим благожелателем и

почтительнейшим

соотечественником,

Я бы желал, чтобы отец мой или мать, а то и оба они вместе, - ведь обязанность эта лежала одинаково на них обоих, - поразмыслили над тем, что они делают в то время, когда они меня зачинали. Если бы они должным образом подумали, сколь многое зависит от того, чем они тогда были заняты, - и что дело тут не только в произведении на свет разумного существа, но что, по всей вероятности, его счастливое телосложение и темперамент, быть может, его дарования и самый склад его ума - и даже, почем знать, судьба всего его рода - определяются их собственной натурой и самочувствием - - если бы они, должным образом все это взвесив и обдумав, соответственно поступили, - - то, я твердо убежден, я занимал бы совсем иное положение в свете, чем то, в котором читатель, вероятно, меня увидит. Право же, добрые люди, это вовсе не такая маловажная вещь, как многие из вас думают; все вы, полагаю, слышали о жизненных духах , о том, как они передаются от отца к сыну, и т. д. и т. д. - и многое другое на этот счет. Так вот, поверьте моему слову, девять десятых умных вещей и глупостей, которые творятся человеком, девять десятых его успехов и неудач на этом свете зависят от движений и деятельности названных духов, от разнообразных путей и направлений, по которым вы их посылаете, так что, когда они пущены в ход, - правильно или неправильно, безразлично, - они в суматохе несутся вперед, как угорелые, и, следуя вновь и вновь по одному и тому же пути, быстро обращают его в проторенную дорогу, ровную и гладкую, как садовая аллея, с которой, когда они к ней привыкнут, сам черт подчас не в силах их сбить.

Послушайте, дорогой, - произнесла моя мать, - вы не забыли завести часы? - Господи боже! - воскликнул отец в сердцах, стараясь в то же время приглушить свой голос, - бывало ли когда-нибудь с сотворения мира, чтобы женщина прерывала мужчину таким дурацким вопросом? - Что же, скажите, разумел ваш батюшка? - - Ничего.

Но я положительно не вижу ничего ни хорошего, ни дурного в этом вопросе. - - Но позвольте вам сказать, сэр, что он по меньшей мере был чрезвычайно неуместен, - потому что разогнал и рассеял жизненных духов, обязанностью которых было сопровождать ГОМУНКУЛА , идя с ним рука об руку, чтобы в целости доставить к месту, назначенному для его приема.

Гомункул, сэр, в каком бы жалком и смешном свете он ни представлялся в наш легкомысленный век взорам глупости и предубеждения, - на взгляд разума, при научном подходе к делу, признается существом, огражденным принадлежащими ему правами. - - Философы ничтожно малого, которые, кстати сказать, обладают наиболее широкими умами (так что душа их обратно пропорциональна их интересам), неопровержимо нам доказывают, что гомункул создан той же рукой, - повинуется тем же законам природы, - наделен теми же свойствами и способностью к передвижению, как и мы; - - что, как и мы, он состоит из кожи, волос, жира, мяса, вен, артерий, связок, нервов, хрящей, костей, костного и головного мозга, желез, половых органов, крови, флегмы, желчи и сочленений; - - - является существом столь же деятельным - и во всех отношениях точно таким же нашим ближним, как английский лорд-канцлер. Ему можно оказать услуги, можно его обидеть, - можно дать ему удовлетворение; словом, ему присущи все притязания и права, которые Туллий , Пуфендорф и лучшие писатели-моралисты признают вытекающими из человеческого достоинства и отношений между людьми.

А что, сэр, если в дороге с ним, одиноким, приключится какое-нибудь несчастье? - - или если от страха перед несчастьем, естественного в столь юном путешественнике, паренек мой достигнет места своего назначения в самом жалком виде, - - вконец измотав свою мышечную и мужскую силу, - приведя в неописуемое волнение собственных жизненных духов, - и если в таком плачевном состоянии расстройства нервов он пролежит девять долгих, долгих месяцев сряду, находясь во власти внезапных страхов или мрачных сновидений и картин фантазии? Страшно подумать, какой богатой почвой послужило бы все это для тысячи слабостей, телесных и душевных, от которых потом не могло бы окончательно его вылечить никакое искусство врача или философа.

Приведенным анекдотом обязан я моему дяде, мистеру Тоби Шенди, которому отец мой, превосходный натурфилософ, очень увлекавшийся тонкими рассуждениями о ничтожнейших предметах, часто горько жаловался на причиненный мне ущерб; в особенности же один раз, как хорошо помнил дядя Тоби, когда отец обратил внимание на странную косолапость (собственные его слова) моей манеры пускать волчок; разъяснив принципы, по которым я это делал, - старик покачал головой и юном, выражавшим скорее огорчение, чем упрек, - сказал, что все это давно уже чуяло его сердце и что как теперешнее, так и