Open
Close

Запятая перед while в английском языке. Как расставить запятые в английском предложении? Правила употребления запятых в сложносочинённых предложениях

Слова however и although выглядят как братья-близнецы только для неподготовленного игрока. Для продвинутых юзеров они даже не кузены - так, дальние лингвистические родственники, которые раз в год встречаются на семейных грамматических посиделках. И все же они чертовски похожи.

Почему мы их путаем?

However и although можно более-менее одинаково перевести на русский каким-нибудь противопоставлением вроде «но». Иногда даже носители языка грешат тем, что путают эти слова, стремясь заменить простой и знакомый союз but чем-нибудь более изысканным. О’кей, в этом нет ничего плохого, но давайте тогда точно разберемся, как их грамотно использовать.

В чем разница?

Проще всего запомнить так: however пишется в начале предложения, и после него ставится запятая , а также разделяет две части сложносочиненного предложения и тоже выделяется запятыми .

Although пишется где угодно и прекрасно обходится без запятой .

Если вернуться к нашей семейной аналогии, то however - это сын маминой подруги, который учится лучше всех и поэтому стоит в начале предложения, а еще он такой зануда, что всегда (всегда!) ставит запятые.

А although - это ваш друг-хулиган, который гуляет сам по себе, а о знаках препинания и не слыхивал.

Для баланса в речи нужны оба, и один другого, как вы понимаете, не заменит. К тому же however и although имеют немного разные оттенки значения.

У нашего друга-отличника however не только зачастую «передовое» место в предложении, но и снобистское значение «однако». Просто представьте, что, говоря however, вы поправляете монокль и делаете после него секундную паузу, перед тем как продолжить дальше. However появляется перед новой информацией, которая противоречит предыдущему высказыванию, или неожиданна, учитывая сказанное раньше .

Пример:

London is a very expensive city. However, most of the museums are free! - Лондон очень дорогой город. Вход в большинство музеев, однако, бесплатный.

Watching is series is really good for your English, however, you need practice to develop your speaking skills. - Смотреть сериалы очень полезно для совершенствования английского, однако для развития разговорных навыков нужна практика.

Другое дело although. Как и положено бунтарю, его значение содержит протест - «несмотря на то, что», «вопреки тому, что». Although противопоставляет две части в одном предложении .

Although most of the museums in London are free, one can spend 8 pounds on transport to get there! - Несмотря на то, что большинство музеев в Лондоне бесплатные, чтобы добраться до них, можно потратить 8 фунтов на транспорт!

Although she has read all the books about Harry Potter in English, it is still a problem for her to speak English while travelling or at work. - Хотя она прочла все книжки про Гарри Поттера на английском, говорить на английском в путешествиях и на работе для нее затруднительно.

Итого

However пишется в начале предложения (или в начале второго простого в сложносочинённом предложении), после него ставится запятая. Переводится как «однако».

Although может находиться в любом месте предложения, запятыми не выделяется. Переводится как «несмотря на то, что», «вопреки тому, что».

Примеры

Although the winter was coming, Jon decided not to wear his IKEA rug*.

Jon decided not to wear his IKEA rug. However, the winter was coming.

Упражнения

Ответы вы найдете в конце статьи

1. __________ I speak English well, my first language is actually German.

2. We can go to the park for lunch. _________, the weather report says it’s going to rain.

3. I’ll happily drink red wine, ________ I prefer white.

*Если пример про Джона Сноу и коврик показался вам бредом, значит, или вы не смотрите «Игру престолов», или просто пропустили очень смешную новость. Художница по костюмам сериала Мишель Клэптон призналась, что шубы участников Ночного дозора действительно сделаны из ковров, купленных в IKEA.

Английский язык сегодня так или иначе учат почти все - но далеко не все, даже получив высшее образование, могут грамотно написать на нем письмо или эссе. Cкорее всего, дело в том, что ни в школе, ни в вузе нам часто не объясняют важнейших вещей: как поставить запятые или кавычки, как устроена фраза, как использовать специфические грамматические обороты.

Мынашели отличный материал, в котором легко и доступно объясняются некоторые особенности письменного английского языка.

Использование инверсии

Переводчики художественной литературы говорят, что англоязычные предложения почти всегда необходимо переструктурировать: разделить на части, перевести их и выстроить вновь без потери смысла - уже на русском. Все потому, что они имеют строгую структуру - прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение. Вы не можете поставить сказуемое перед подлежащим, как в русском языке.

Среди типов придаточных предложений в английском языке есть предложения, которые начинаются с узнаваемых относительных местоимений «who», «whom», «that», «which», «whose», «when» и «where» . Придаточное определительное может быть рестриктивным и нерестриктивным. Первое сводит все возможные характеристики существительного к одной, наиболее важной, а второе просто отмечает одно из множества свойств предмета или субъекта.

Чтобы понять, как работают такие придаточные, можно сравнить две фразы:

  • «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм. Это был Человек-паук»). Это рестриктивное придаточное , поскольку именно странный костюм в данном случае отличает вышеозначенного парня от всех остальных парней в городе.
  • «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume, which was wet. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм, который весь промок. Это был Человек-паук»). Это нерестриктивное придаточное , поскольку автор всего лишь добавляет дополнительную характеристику к описанию костюма.

Зачем все это нужно знать? Дело в том, что нерестриктивное придаточное требует запятой, а рестриктивное - нет . Чаще всего слово «which» указывает на присутствие нерестриктивного предложения, а слово «that» - на присутствие рестриктивного. То есть перед «which» запятая чаще всего нужна, а перед «that» - чаще всего нет.

Запятая перед и после «because»

Другой тип придаточных предложений в английском языке носит название придаточных обстоятельственных. Они определяют характеристики глагола и описывают, как, когда, почему, где и при каких условиях что-то происходит или кто-то что-то делает.

Придаточное обстоятельственное можно узнать по подчинительным союзам
as, because, since, though, although, even, even if, if, unless, when, whenever, while, rather than, in order that, so that, before, once, after, until .

Придаточные обстоятельственные требуют постановки запятой, только если предшествуют главному предложению. Сравните:

  • «Because he was a freak, I broke up with him» («Из-за того, что он был чудиком, я с ним рассталась»). Здесь нужно поставить запятую.
  • «I broke up with him because he was a freak» («Я рассталась с ним, потому что он был чудиком»). Здесь запятую ставить не надо.

Из этого правила пунктуации существуют исключения: если придаточное предложение расположено после главного, но при этом контрастирует с ним или противоречит ему, запятую все же необходимо поставить: «Thor saved the planet again, whereas his brother Loki tried to master it and destroyed New York» («Тор снова спас планету, тогда как его брат Локи пытался подчинить ее себе и разрушил Нью-Йорк»).

Использование абсолютного оборота

Одна из ошибок, которые можно совершить в процессе изучения английского языка, - это попытаться понять его грамматику за счет знаний грамматики русского. Чтобы звучать аутентичнее, нужно привыкнуть сразу использовать английские грамматические формы. Подойдет, например, абсолютный оборот - Absolute Phrase . Кстати, оборотом (phrase) в английском называют конструкцию, в которой нет подлежащего и сказуемого; придаточным предложением (clause) - придаточное предложение, подчиненное главному, а предложением (sentence) - самостоятельное простое или сложное предложение.

Абсолютный оборот невозможно перевести на русский дословно. «His feet rooted to the spot, Lestrade waited for Holmes to give him a sign»: «Лестрейд стоял как вкопанный и ждал, что Холмс подаст ему знак». Тем не менее в речи и на письме пользоваться этим приемом удобно. Абсолютный оборот должен содержать как минимум существительное и причастие. Его можно построить на основе одной из двух форм причастия: -ing (Present Participle - причастие настоящего времени) или -ed (Past Participle - причастие прошедшего времени). Абсолютный оборот особенно полезен, когда автор описывает предмет или ситуацию, которую наблюдает вблизи.

Глагол в роли подлежащего

Глагол в английском языке, как и в русском, может выступать в роли подлежащего, причем не только в форме герундия («running»), но и в форме инфинитива («to run»). Вопреки школьным инстинктам, которые могут подсказывать нам всегда использовать герундий, стоит помнить, что английская грамматика допускает и второй вариант: «To run a marathon has always been his dream, although he has been born in a tiny mountain village where there are no level roads»: «Он всегда мечтал пробежать марафон, хотя родился в маленькой горной деревне, где нет ровных дорог».

Использование точки с запятой

В русском языке запятые нередко выполняют функцию грамматического или даже интонационного разделителя. Но в английском это ошибка. В предложении «I saw a sad man sitting next to the window, it was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна, это был Джим Керри») знак препинания неправильный. Здесь нужно поставить не запятую, а точку с запятой: «I saw a sad man sitting next to the window; it was Jim Carrey».

Точка с запятой играет большую роль в английской пунктуационной системе - не случайно этот знак размещен на одной из легкодоступных клавиш латинской компьютерной клавиатуры, тогда как на клавиатуре кириллической он перенесен на верхнюю, цифровую строку. Точка с запятой разделяет простые предложения в сложных, если они не разделены союзом; тем не менее и в случае присутствия союза этот знак можно поставить. Чтобы понять, можно ли использовать точку с запятой, зачастую бывает достаточно спросить себя, можно ли вместо нее поставить точку , разделив предложение на два самостоятельных фрагмента: «I saw a sad man sitting next to the window. It was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна. Это был Джим Керри»).

Кривая речь: как не ошибиться с кавычками

Оформление прямой речи в английском языке отличается от русскоязычного варианта. Здесь конечный знак препинания в реплике - восклицательный, вопросительный или точку - ставят внутри, а не снаружи кавычек . «It was a real shame.» («Было действительно стыдно»).

Кроме того, в английском нет необходимости ставить двоеточие или тире перед или после прямой речи : здесь можно обойтись запятой: «It was a real shame,» said Hulk” («Было действительно стыдно», - сказал Халк.) В другом варианте эта фраза будет выглядеть схожим образом: Hulk said, «It was a real shame.» (Халк сказал: «Было действительно стыдно»).

Oxford comma: серийная запятая

Oxford comma (оксфордская запятая), или Harvard comma (гарвардская запятая), - это запятая, которая в перечислениях ставится перед союзом. Ее можно использовать, если в списке объектов три или больше элементов, перед союзами and, or или nor . «Jason wanted to hit his boss on the head, kick the bejesus out of him, and hang them on a chandelier, but decided to say nothing» («Джейсону захотелось ударить своего начальника по голове, выпустить ему кишки и развесить их на люстре, но он решил ничего не говорить»).

Несмотря на свое название, серийная запятая больше характерна для американского, чем для британского английского. Некоторые авторы из Великобритании советуют ставить ее лишь для избежания двусмысленности, в то время как американские преподаватели подчас настаивают на обязательной постановке таких запятых.

Сложные предложения

В английском языке предложение может быть 4 разных видов:
- простое (simple sentence): подлежащее и сказуемое;
- сложносочиненное (compound sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенные союзом;
- сложноподчиненное (complex sentence): главное и придаточное предложение, соединенные союзом;
- сложное предложение с разными видами связи (compound-complex sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенных союзом, к одному из которых присоединяется придаточное: «You could fly to Madrid, or you could go to London by rail since the tickets are so cheap» («Ты можешь полететь в Мадрид или поехать в Лондон на поезде, раз уж билеты такие дешевые»).

Такая схема не совсем согласуется с привычным русскоязычному человеку устройством грамматики. Сложные предложения с разными видами связи особенно важно использовать на письме еще и потому, что они позволяют отработать постановку запятых. Ведь в английском сложносочиненном запятая нужна, а в сложноподчиненном (если придаточное предложение располагается после главного) - нет.

Как отличить сложносочиненное предложение от сложноподчиненного? Есть одна хитрость. В американских университетах ее называют «список FANBOYS». Союзы, которые указывают на равноправие простых предложений в рамках сложного, легко узнать:

  • F - for,
  • A - and,
  • N - nor,
  • B - but,
  • O - or,
  • Y - yet,
  • S - so.

Если в вашем предложении присутствует один из «представителей» FANBOYS, оно сложносочиненное, и тогда перед союзом надо поставить запятую : «I saw a goose on the riverside, and it was very angry» («На берегу реки я увидел гуся, и он был очень зол»). Сложноподчиненное предложение, когда придаточное в нем следует за главным, запятой не потребует: «I went away because the goose seemed to be dangerous» («Я ушел, потому что этот гусь казался опасным»). Стоит, однако, помнить, что если придаточное выйдет на первое место, то знак препинания необходимо будет поставить: «Because the goose seemed to be angry, I went away» («Этот гусь казался опасным, и я ушел»).

Как и в русском языке, в английской пунктуации используется запятая. Однако правила постановки этого знака препинания отличаются от таковых в русском. Она нужна для того, чтобы не происходило вот такого:

(Давайте съедим дедушку. – Давай поедим, дедушка.)

1) Запятая ставится при перечислении однородных членов предложения:

I bought 1 kilo of apples, 2 tomatoes, 1 steak and 3 bags of crisps.
Я купил 1 килограмм яблок, 2 помидора, 1 стейк и 3 пачки чипсов.

Однако, если идет перечисление разных свойств предмета, то запятая не нужна:

She bought an expensive big red sofa.
Она купила дорогой большой красный диван.

2) Запятыми выделяются такие слова, как however, moreover, for example, as a matter of fact, in other words в начале или середине предложения:

Apples are delicious. Moreover, they contain lots of vitamins.

Яблоки вкусные. Более того, они содержат много витаминов.

3) Запятая ставится перед словами and, but, or, nor, so и yet , чтобы разделить простые предложения в составе сложносочиненного:

He is kind boy, but he is a bit greedy.
Он хороший мальчик, но немного жадный.

4) Запятыми выделяются даты в начале предложения:

On May 2, 2016, he first came to London.
2 мая 2016 года он впервые приехал в Лондон.

5) Запятой выделяются вводные конструкции и фразы:

As for me, I don’t think it’s a good idea.
Что касается меня, я не думаю, что это хорошая идея.

6) Также запятой выделяются вводные конструкции, в которых содержится причастие или деепричастие:

Extremely tired, he fell asleep immediately.
Крайне уставший, он немедленно заснул.

7) Запятая используется в предложениях, где есть прямая речь:

“I’ll come tomorrow”, he promised.
«Я приеду завтра», пообещал он.

8) Также запятой выделятся обращение:

John, where were you last night?
Джон, где ты был прошлым вечером?

9) Запятыми выделяются неопределяющие относительные придаточные (non-defining relative clauses – часть предложения, выделенную запятыми, можно опустить без потери смысла):

My sister Julie, who is 26, likes ice-cream.
Моя сестра Джули, которой 26 лет, любит мороженое.

Однако, если относительное придаточное является определяющим (defining relative clause – мы не можем опустить эту часть предложения без потери смысла), то запятая не ставится:

A spoon is a tool that we use to eat.
Ложка – это инструмент, который мы используем, чтобы есть.

10) Запятая не используется в сложных предложениях со словами when, unless, before, if, since, аfter, until, as soon as :

I’ll call you as soon as a get home.
Я позвоню тебе, как только доберусь до дома.

11) Запятая также не используется в сложных предложениях перед словом that :

Peter suddenly realized that he had forgotten his umbrella at home.
Питер внезапно понял, что забыл зонтик дома.

12) В условным предложениях запятая ставится только если предложение начинается с if :

If she comes, we’ll go to the cinema .
Если она приедет, мы пойдем в кино.

Однако, если предложение начинается с главной части, то запятая не используется:

We’ll go to the cinema if she comes.
Мы пойдем в кино, если она приедет.

Запятая в английском языке является наиболее распространенным и, следовательно, наиболее тяжелым для написания Именно в случаях с употреблением запятой имеется наибольшее количество различных трудностей и вопросов, что в часто обусловливается мнением автора, личным эмоциональным восприятием и толкованием конкретного случая и ситуации, описанной в тексте. Запятая в английском языке, в отличие от русского, ставится не всегда в для отделения от главного, в то время как в русском языке придаточные предложения всегда отделяются запятой.

Когда запятая не ставится

Запятой не отделяются в английском:

  • придаточное подлежащее /сказуемое/ дополнения:

It is important that she should be there on Wednesday. Важно, чтобы она была там в среду.

My rule is that you should not drink. Мое условие заключается в том, чтобы ты не пила.

I insist that you call him soon. Мы настаиваем на том, чтобы ты позвонила ему побыстрее.

  • придаточные предложения, где стоит обстоятельство, когда они идут после главного предложения:

She told her all when she went downstairs. Она рассказала ей все, когда она шла вниз по лестнице.

I had to end my work earlier to aid mother. Мне пришлось окончить работу раньше, чтобы помочь матери.

The police may take your car if you park it there. Полиция может конфисковать машину, если вы припаркуетесь там.

Наиболее характерные ситуации использования запятой

Наиболее характерные ситуации использования запятой.

  • Запятая в английском языке при обращении используется всегда.

Waiteress, I would like a menu, please. Официантка , принесите меню , пожалуйста .

Father, there is no one here. Отец, здесь никого нет.

  • Запятая в английском языке используется для разделения отдельных предметов перечисления:

Purple, lily, red flowers filled several vases. Вазы были заполнены фиолетовыми, сиреневыми, красными цветочками.

Не rose, went around the table, leaned down and take the little armchair. Он поднялся, обошел вокруг стола, наклонился и взял небольшое кресло.

She laughs, drinks and speaks too much. Он слишком много смеется, выпивает и разговаривает.

Следует запомнить, что в данном случае запятая перед and может употребляться, но не обязательно.

  • Употребляется (но не обязательно) между 2-мя главными предложениями, соединенными союзами and / as / but / и другие. Особенно часто используется запятая в английском языке, когда первое предложение длинное:

He will affirm it, and I will help him with his problems.Он подтвердит это, я помогу ему с его проблемами.

They stopped to look at each other, and she asked about this hard day. Они остановились, чтобы поглядеть друг на друга, и она спросила об этом тяжелом дне.

The crowd was stupefied, as the clown tried to entertain with his jokes. Толпа была зачарована, когда клоун пытался развлекать своими шутками.

  • Употребляется после обстоятельств в придаточных предложениях, идущих перед основным предложением:

When she went downstairs, she told him that Selena had already come . Когда она спускалась вниз, она сказала ему, что Селена уже пришла.

To support my sister, he had to leave Moscow. Чтобы помочь моей сестре, ему пришлось уехать из Москвы.

Having called Sara, she rapidly went to the station. Позвонив Саре, она быстро поехала к станции.

When in doubt, you should come to see me. Когда ты в сомнения, приходи ко мне.

If you park the car there, the police will seize it. Если ты припаркуешь автомобиль там, полиция конфискует его.

  • Употребляется после любой части предложения, где имеются дополнительные сведения о подлежащем:

The waiter, who was old, told that he knew me.Официант, пожилой человек, утверждал, что знает меня .

Тонкости употребления

Строгим английского языка является постулат, согласно которому употребения запятой между подлежащим (несколькими подлежащими) и сказуемым запрещено. Этот случай представляет одну из немногих ситуаций, когда запятую возможно поставить, однако следует иметь в виду, что подчеркиваются запятой только дополнительные сведения, и с обеих сторон:

The girl who was so pretty, assuared that he saw me. / The girl, who was so pretty assuared that he saw me. — Неправильны оба предложения. Нет второй запятой.

The girl, who was so pretty, assuared that he saw me - Правильно.

The man, who aided me that night, told that he recognized me. Человек,который оказал мне помощь той ночью, сказал, что узнал меня. — Неправильно, здесь не идет дополнительная информация о подлежащем, а лишь пояснение, запятые не требуются.

Правильно: The man who aided me that night told that he recognized me.

The strike at the nuclear plant, which lasted theree days, is already over. — Д ополнительные данные отделяются запятыми, так как имеется уточняющая информация. Забастовка на ядерном заводе , продлившаяся три дня , окончена .

The woman with whom Tom was in love left him after five years. — П ояснение, запятые не требуются. Женщина , в которую Том был влюблен , оставила его спустя пять лет .

The manson, which was empty for three years, has been sold out. Особняк, который был пуст в течение трех лет, был продан.

The girl whom I desired to meet was away on vacations. Девушка, с которой я желал встретиться, ушла в отпуск.

Апостроф (Apostrophe)

Апостроф, или в просторечии запятая (в английском языке наверху ставится) идет совместно с буквой s при всех случаях употребления притяжательного падежа, кроме множественного числа предметов и вещей, образуется по стандартному правилу (тогда апостроф идет без s):

father"s look;

the princess"s ring;

men"s gloves (man-men);

students" tasks.

Примечание:

Запятая в английском языке сверху при формировании притяжательного падежа от имен собственных, заканчивающихся литерой -s , можно употреблять оба варианта:

King Charles"s wife/ King Charles" wife.

Ставится в сокращенных формах для указания пропущенных букв или чисел:

I"m - I am;

he"s - he is /has;

"86 - 1986.

Апостроф ставится вместе с литерой -s при формировании множественного числа от букв, чисел или сокращений (с числами и заглавными буквами апостроф может быть опущен):

In the 1970"s /the 1970s;

VIP"s / VIPs;

He could not distinguish his L"s. Он нечетко произносил букву Л.

Разделение при обращении

Запятая в английском языке при обращении идет в английском диалекте (в американском употребляется двоеточие) при оформлении деловой переписки, а также в простой обыденной речи.

Dear Mr. Frendick, We have received your letter...

Употребляется в официальной или бизнес-переписке после последних фраз приветствия, отделяя его от фамилии и должности (между которыми нет каких-либо знаков препинания):

Yours faithfully, / Yours sincerely, Ranason-.Ltd. А . Simpson Manager.

Запятая используется в адресах на конверте или в верхней зоне письма (над текстом), подчеркивая фамилию адресата / наименование организации / адрес/ (между номерами дома и названием улицы запятая не требуется):

Stephen P. Denny, 5678 Starling Avenue, Garlem, L.A. 10857.

Также используется для отделения поясняющих слов от прямой речи, если не имеется других знаков препинания:

"How were you?" Nick questioned. "He was ok", she replied. "Do you still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I am not aware."

Запятая при вводных фразах и других словах

Запятая в английском языке перед because не используется.

He can not get into the house because she had lost the keys.

Because he was strange, I broke up with him. Из-за того, что он был странным, я с ним разошлась.

Запятая в английском языке после so, well, however, probably, certainly, naturally)

In fact, I had a little chance to do it.

Probably, Tom would come to Paris at 8 pm.

При присутствии имеющих причастие или деепричастие:

Heartbroken, he has gone to his cottege. С разбитым сердцем она отправилась в коттедж.

Используется перед словом for, если оно идет в качестве союза (присоединяемые этим союзом второстепенные предложения крайне редко идут впереди основного):

I begged her to be there, for I had some information to tell her. Я попросил ее быть там, так как мне нужно было ей сообщить некоторую информацию.

I could tell about this woman, for I had seen him before. Я мог бы рассказать об этой женщине, так как я видел ее раньше.

Особенности использования

Это всего лишь доля правил, которыми необходимо пользоваться в повседневной обыденной жизни. И это всегда помогало быть на высоте при общении с образованным контенгентом и, не стесняясь, вступать в контакт, обсуждать темы на форумах.

В английском языке, а точнее, в американском диалекте, который используется в США, все устроено гораздо проще. Этому грамматическому вопросу американцы не уделяют такого пристального внимания, как, например, в русской грамматике.

Дело в том, что два разных преподавателя могут рассказать вам разные правила про правильное использование запятой в английском предложении, и оба могут оказаться правы. А все из-за того, что в Америке нет строгой, организованной системы применения запятых. Но все же при этом есть общие правила, придерживаясь которых человек может получить базовые знания об английской пунктуации.

Заключение

В нормативном английском языке запятая является многофункциональным знаком препинания, и ее современное употребление является примером не только трансформаций в применении пунктуации, но и того, как модифицируется вся целевая концепция того, что считать нормативным предложением в английском языке. До самого конца XIX века авторы и литераторы употребляли точку с запятой там, где сейчас обычно используется одна запятая, и запятую в тех случаях, где сейчас вообще не требуется каких-либо знаков препинания. На протяжении XX века произошли кардинальные изменения в пунктуационных правилах современного английского языка.

Question: Does the word because require a comma in the following sentence? “I thought he loved me because I was not quite right in the head.” More and more I"m seeing a comma precede the word "because," but I never grew up with that rule. Has the rule changed?"

Вопрос. Нужно ли ставить запятую перед because в следующем предложении: "Мне казалось, что он любил меня потому, что я слегка свихнулась". Всё чаще вижу запятую перед словом "because", но в школе такого правила у нас не было. Неужели поменялось правило?

Answer . “I thought he loved me because I was not quite right in the head” is ambiguous; did he love me because I was a little bonkers, or did I just THINK he loved me? Typically clauses beginning with "because" are restrictive and don"t require a comma because they are essential information. The comma makes the phrase "because I was not quite right in the head" into a parenthetical phrase. The addition of a comma after “me” would more clearly indicate the latter.

Ответ. Само по себе предложение “I thought he loved me because I was not quite right in the head” может иметь два смысла.
Что вы хотите сказать? Что он любил вас, потому что вы были слегка свихнувшейся? Или что вам просто казалось , что он вас любит, потому, что вы свихнулись?

Как правило , придаточные предложения, начинающиеся с because, содержат существенную объясняющую информацию, а потому запятая не нужна. Запятая превращает придаточное "because I was not quite right in the head" в несущественное попутное замечание. Так что если вы ставите запятую перед "because", то выбираете второй смысл:

I thought he loved me because I was not quite right in the head = Мне казалось, что он любил меня за то, что я слегка свихнулась (т.е. любил по причине того, что я...)

I thought he loved me , because I was not quite right in the head = Мне казалось , что он любил меня, потому что я была не своём уме

[прим.перев. - в этом примере возможны разные мнения насчёт несущественности "замечания в скобках". Здесь запятая скорее указывает, что отнести придаточное надо не к слову "he" , а к более удалённому слову " I ", что и даст смысл "Мне казалось, что он любит меня, потому что я была не в своём уме" (т.е. причина моих мыслей была в том, что я была не в своём уме). А без запятой придаточное автоматически отнесли бы с ближайшему слову "he" и получили бы наиболее вероятный смысл "Мне казалось, что он любил меня за то, что я слегка свихнулась".

И в русском языке запятая столь же важна для смысла. Например, если "I thought he was poor because he had no car" автоматически перевести как "Мне казалось, что он беден по причине отсутствия у него собственной машины", получим бессмыслицу, будто отсутствие машины является причиной бедности. Только запятая всё расставляет на свои места: "Мне казалось, что он беден , по причине отсутствия у него собственной машины" = "I thought he was poor, because he had no car". ]