Open
Close

Некоторые средства создания комического эффекта в повести н. в

Задумываемся ли мы, как удаётся автору сатирической повести, юмористического рассказа или фельетона вызвать у читателя смех или хотя бы ироническую улыбку? «Что ж, - скажем мы, - на то он и писатель, это секрет его таланта». Но ведь секретом умной шутки, смеха обязан владеть каждый человек. Вспомним, какое неловкое чувство вызывает в компании тот, кто не понимает шуток или шутит грубо, пошло. А как хорошо порой развеселить товарищей остротой, как необходимо иногда высмеять язвительным словом бездельника, лжеца, подхалима!

Шутить, высмеивать то, что мешает в нашей жизни, можно и нужно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

Вот как трактует значение смешного Толковый словарь Ожегова:

Юмор – 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно - насмешливое отношение к чему-нибудь. Чувство юмора. Рассказывать о чём-нибудь с юмором. 2. В искусстве: изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Юмор и сатира. Отдел юмора в газете. 3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий юмор.

Сатира – 1. Художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления. 2. Обличающее, бичующее осмеяние.

Смех – 1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства. Смех сквозь слёзы (печальный смех). Покатиться со смеху (расхохотаться). 2. Нечто смешное, достойное насмешки.

Шутка – 1. То, что говорится или делается всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. 2. Небольшая комическая пьеса. 3. Выражение неодобрения, сомнения, удивления.

Ирония - тонкая, скрытая насмешка.

Итак, смех бывает весёлый, добрый, и тогда мы называем его юмористическим. К произведениям юмористическим можно отнести хорошо нам известные стихи С. В. Михалкова о дяде Стёпе. Мы смеёмся над тем, как дядя Стёпа «разыскивал на рынке величайшие ботинки», «разыскивал штаны величайшей ширины». Нам смешно, например, когда Тарас Бульба Н. В. Гоголя начинает «биться на кулаки» с сыновьями, только что возвратившимися домой после долгой разлуки, то есть в минуту, которая, по нашим представлениям, должна быть торжественной и трогательной.

А бывает смех злой, гневный – сатирический. Он зовёт людей к протесту, пробуждает презрение к персонажу или явлению. Сатирическое произведение у вдумчивого читателя всегда вызывает не только смех, но и грустное чувство, потому что писатель-сатирик разоблачает явления, мешающие счастью людей. Таковы басни Крылова, сказки Салтыкова-Щедрина, рассказы Зощенко.

Доля шутки – доля правды

У каждой шутки, как и у правды, нелёгкая судьба. Правду хотя и уважают, но многие недолюбливают. А шутку любят все, хотя особого уважения к ней не питают. Вот тут-то и соединяются любовь и уважение, чем издавна пользуется юмористическая и сатирическая литература. Шутка – любимица общества и держится в нём легко и непринуждённо, а правда – что слон в посудной лавке: куда ни повернётся, всюду что-то летит. Вот почему она часто появляется в сопровождении шутки.

Казалось бы, сказка, шутка, а какая правда за ней стоит! Например, в сказках Салтыкова- Щедрина правда и шутка существуют как бы отдельно друг от друга: правда отступает на второй план, в подтекст, а шутка остаётся полноправной хозяйкой в тексте.

Такая это математика: шутку пишем, правда – в уме.

А в рассказах зрелого Чехова шутка растворяется в правде и становится почти незаметной. Попробуем посмеяться над рассказами “Ванька” или “Тоска”. Если у нас получится - дело плохо!

«Краткость – сестра таланта» (А. П. Чехов.)

Особенностью юмористического рассказа является то, что это небольшое по объёму произведение, повествующее об одном событии с малым количеством действующих лиц.

Итак, юмористический рассказ должен быть, прежде всего, коротким, лаконичным. Таковы произведения-сценки А. П. Чехова. Попробуем выяснить, каковы особенности стиля раннего Чехова – Антоши Чехонте, Человека без селезёнки?.

Во времена творческого дебюта Чехова по условиям юмористических журналов рассказ не должен был превышать ста строк. Выполняя эти требования, Чехов научился писать кратко. «Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Вспомним рассказ «Лошадиная фамилия». Почему нам смешно каждый раз, как мы его слушаем, читаем? Что делает произведение смешным?

Во-первых, смешон сюжет: целое семейство занято поиском «лошадиной фамилии» чиновника, умеющего заговаривать зубную боль. Во-вторых, смешно потому, что образованный человек так суеверен, что готов поверить в заговоры, в то, что можно вылечить зуб по телеграфу. В-третьих, смешны способы, которыми пытается утихомирить боль отставной генерал: водка, коньяк, табачная копоть, скипидар, йод В-четвёртых, двусмысленные фразы: «Теперь только зубами и кормится», «Живёт не с женой, а немкой» и другие - вызывают улыбку. В-пятых, смешны сами «лошадиные» фамилии: Жеребцов, Жеребчиков, Лошадкин, Кобылин, Кобылицын, Кобылятников, Кобылкин, Лошадевич И наконец, смешна развязка рассказа: «лошадиной» оказалась простая фамилия Овсов. Смешно и то, что усилия по отысканию фамилии оказались напрасными: «приехал доктор и вырвал больной зуб». Смех Чехова добродушный, весёлый, добился он доброго смеха краткостью, лаконичностью изложения.

Художественная деталь, несущая огромную смысловую нагрузку

Чехов по праву считается мастером короткого юмористического произведения. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает художественная деталь. Художественная деталь – это одно из средств создания художественного образа, которое помогает представить изображаемую автором картину, предмет или характер в неповторимой индивидуальности. Деталь может воспроизводить черты внешности, особенности одежды, обстановки, нюансы переживаний или поступков героя.

Рассмотрим роль художественной детали в рассказе Чехова «Хамелеон». Речь идет о том, как полицейский надзиратель, рассматривая случай со щенком, укусившим мастера ювелирных дел, несколько раз меняет свое мнение об исходе дела. Причем мнение его напрямую зависит от того, кому принадлежит собачонка – богатому генералу или бедному человеку. Лишь услышав фамилии персонажей, мы можем представить себе героев рассказа. Полицейский Очумелов, мастер Хрюкин, городовой Елдырин – фамилии соответствуют характерам, внешности героев. Название «Хамелеон» также передает основную мысль рассказа. Мнение Очумелова меняется так быстро и часто в зависимости от обстоятельств, как ящерица-хамелеон меняет цвет кожи, соответствуя природным условиям. Именно благодаря мастерскому использованию Чеховым в своих произведениях художественных деталей, творчество писателя понятно и доступно каждому человеку.

Мастерство Чехова в том и заключается, что он умел отобрать материал, насытить небольшое произведение ёмким содержанием, выделить существенную деталь, важную для характеристики персонажа или предмета. Точная и емкая художественная деталь, созданная творческим воображением автора, направляет воображение читателя. Чехов придавал детали большое значение, считал, что она «возбуждает самостоятельную критическую мысль читателя», поэтому мы и сегодня зачитываемся короткими и остроумными рассказами этого гениального писателя.

А. П. Чехов очень ценил чувство юмора и тех, кто быстро улавливал шутку. «Да-с, это уж вернейший признак: не понимает человек шутки – пиши пропало! – говаривал юморист. Из воспоминаний К. И. Чуковского о Чехове нам известно, что юморист любил работать с людьми, но больше всего он любил веселиться, озорничать, хохотать вместе с ними. «Хохот был совсем не беспричинный, потому что его причиной был Чехов».

Свинья под дубом

И. А. Крылов в своих баснях тоже рассказывает о комических ситуациях и комических персонажах, но характер смеха иной. Басни Крылова иносказательны: люди и их поступки скрыты под масками зверей. Басня написана вольным стихом, она содержит мораль – краткий и чёткий вывод из заключённого в ней урока. В баснях Крылова нашли свое отражение опыт, сознание и нравственные идеалы нашего народа, особенности национального характера. Это выразилось не только в оригинальной трактовке традиционных сюжетов, но прежде всего в том языке, которым написаны басни. В языке крыловских басен ярко проявилась живая народная речь. У каждого сословия в его произведениях свой язык: грубый у Волка, покорный у Ягнёнка («Волк и Ягнёнок»), хвастливая речь у Зайца («Заяц на ловле»), глубокомысленные рассуждения глупого Петуха («Петух и жемчужное зерно»), чванливая речь Гусей о своих предках («Гуси»), тупо-самодовольная у Свиньи («Свинья под дубом»).

Широко и свободно ввёл Крылов в свои басни народную лексику: рыло, мужик, навоз, дура, скотина, олух Какое чувство вызывает у нас, читателей, герой знакомой басни «Свинья под дубом»? Какими средствами добивается баснописец неприятия Свиньи, например в этом отрывке?

Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала,

Наевшись, выспалась под ним,

Потом, глаза продравши, встала

И рылом подрывать у дуба корни стала.

Конечно, вы скажете, что никаких добрых чувств свинья не вызывает – она прожорливая, противная, глупая. Подобного эффекта автор достиг, рисуя образ Свиньи с помощью грубых, просторечных слов и выражений: наелась до отвала, глаза продравши, рылом. Свинья показана в действиях, последнее из которых не только нелепо, лишено смысла, но и вредно – «и подрывать у дуба корни стала».

Вспомним другую басню Крылова «Осёл и Соловей». Какими средствами баснописец создаёт образ тупого, самовлюблённого судьи? Ответим на этот вопрос на примере отрывка:

Осёл увидел Соловья

И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!

Ты, сказывают, петь великий мастерище:

Хотел бы очень я

Сам посудить, твоё услышав пенье,

Велико ль подлинно твоё уменье?

Выбор в судьи осла, а не другого животного сам по себе абсурден: осёл – символ тупости, упрямства, невежества. Кроме того, крик этого животного – самый антимузыкальный в природе, поэтому сразу можно догадаться, что ослу оценить по достоинству пенье соловья непосильно. Спесь, самолюбование этого персонажа показаны в манере разговаривать: панибратское обращение «дружище», соединение несоединимых слов «великий мастерище» - придают всему сочетанию пренебрежительную окраску. Разговорный язык басни способствует тому, что ее можно представить как маленькую комедию. Комизм ситуации часто дополняется комизмом языка.

Скажем ещё о некоторых особенности басен Крылова. Непременное условие басни – действие подчеркивается частыми глагольными рифмами. Рифма у Крылова несет смысловую нагрузку. Рассмотрим в этой связи басню «Две Бочки». Смешон уже зачин: «Две Бочки ехали, одна с вином, Другая Пустая». Здесь рифма соединяет именно те слова, которые определяют предмет рассмотрения в басне. Рассказ представляет нам фантастическую картину: по городу едут сами по себе две бочки, одна – плавно, другая – несется и гремит. Если принять условность ситуации, то все выглядит вполне натурально: пыль столбом, прохожий жмется к стороне. Но во второй части басни прямо говорится о людях, которые «про свои дела кричат». Затем четко формулируется мораль: «Кто делов истинно, -тих часто на словах». И дальше: «Великий человек. думает свою он крепку думу ∕ Без шуму». Возвращаясь к началу рассказа, мы осмысляем его уже на другом уровне. Бочки оказываются условными предметами, обозначающими человеческие качества. Но это аллегорическое высказывание содержит дополнительный метафорический элемент, который мы осознаем после прочтения всей басни. Метафорическое значение пустой бочки в данном контексте осмысляется применительно к пустому человеку, болтуну. Вся басня построена на подобных сопоставлениях.

Итак, образы животных, которые подчас на иллюстрациях изображены в русских костюмах, несут в себе сатирическую типизацию черт русского национального характера. Крылов точно выразил народную веру в добро и зло. И народ охотно принял как свои десятки крыловских юмористических и сатирических стихов и «нравоучений», включив их в пословицы ещё при жизни баснописца: «Ай, Моська! Знать она сильна, Что лает на слона», «Над хвастунами хоть смеются, а часто в дележе им доли достаются», «Полают и отстанут», «А Васька слушает да ест», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага» Пословицами стали даже названия басен, например: «Тришкин кафтан»,

«Демьянова уха», «Слон и Моська».

Речевые средства комического

Помимо интересного юмористического сюжета, яркой речи персонажа, писателю необходимо помнить о речевых средствах комического. Есть специальные слова и выражения, которые придают речи яркость, эмоциональность, служат выражением отношения автора к изображаемому. Их называют речевыми средствами комического или речевыми средствами юмора. Во-первых, это монолог и диалог. Монолог – развёрнутое высказывание одного героя. Диалог – разговор двух или более героев. К этому следует добавить, что существует так называемый «внутренний монолог», когда автор как бы разговаривает сам с собой. Например: «Надо же было такому случиться! Никогда Незнайка не попадал в подобную ситуацию. Это было впервые». «Вот это да! Неужели я оказался прав?» Разговорная речь – это, прежде всего устная, неподготовленная, свободная речь. Так мы разговариваем с друзьями, родителями. Именно так говорят герои юмористических рассказов. Они не «разговаривают», а «болтают», не кричат, а «орут» и часто совершают некоторые речевые ошибки. Но автору необходимо для создания комического эффекта точно воспроизводить эту свободную, разговорную речь, чтобы мы ему «поверили».

Во-вторых, нужно обязательно назвать как средство создания юмористического произведения – и басни, и рассказа – экспрессивно окрашенные слова. Они делают речь яркой, интересной, а главное – непосредственной. Речь при этом, конечно, называется экспрессивной. Это могут быть частицы: Ух, ты! Да ну! Ой, что это?; слова и выражения: Кошка прыг – и на шкаф; Попробуй достань со шкафа! Что мы могли поделать!

В-третьих, яркость, образность речи придают не только экспрессивно окрашенные слова, но и сравнения. Сравнение – это прием, основанный на сопоставлении одного явления или предмета с другим. Когда мы играем, мы тоже сравниваем друзей с кем-то или чем-то. Например: «Петька пыхтит, как паровоз»; «Бант на голове у Кнопочки был похож на бабочку. Казалось, вот-вот она улетит», «Они, как ослики, никак не хотели уступать дорогу друг другу». И наконец – это гиперболизация как одно из речевых средств комического. Гиперболизация – «преувеличение», то есть «сверх обычного, привычного». Она часто вызывает улыбку: «Я сейчас умру от смеха» – это преувеличение. Мы часто говорим: «У страха глаза велики». Так же велики глаза и у смеха.

Обратимся к рассказу В. Драгунского «Заколдованная буква» попробуем определить, какие особенности юмористического рассказа автор реализует в своем произведении. Этот рассказ можно назвать смешным, так как непонимание ребятами друг друга и уверенность каждого в собственной правоте вызывают улыбку. Комический эффект создается за счет того, что ребята неверно произносят слово шишки. Ребята ещё маленькие, и они не умеют правильно выговаривать все буквы. Это происходит потому, что каждый из них «не слышит себя со стороны» и считает своё «произношение» правильным.

Язык и юмор так тесно связаны

Итак, мы убедились, что у сатириков и юмористов есть свои совершенно точные и определённые речевые средства и приёмы. Остановимся на некоторых из них. Сопоставим для приёма слова воин и вояка, душа и душонка. Совершенно очевидно, что суффиксы -як - и –онк - придают этим словам пренебрежительный, насмешливый оттенок, вызывая ироническую улыбку по отношению к тому, что они обозначают: Эх ты, вояка! Или Мелкая, трусливая душонка! Вот ещё некоторые суффиксы такого рода: - ишк - (людишки, страстишки), - ня (грызня, стряпня), - щин-а (штурмовщина), - ил-а (громила, заправила), - яг-а (деляга, стиляга) и др.

Существуют и приставки, придающие в определённых условиях иронический или шутливый оттенок речи: раз - (рас -):распрекрасный (в повести А. Гайдара «Чук и Гек» мать называет набедокуривших мальчиков распрекрасными своими сыновьями), развесёлый (слишком, чрезмерно весёлый и оттого развязный), например: развесёлая компания и пр. ; по -+ суффикс – ива - (-ыва -): пописывать, почитывать (шутливо - иронически о несерьёзном отношении к писательскому труду или к чтению) и т. д. ; пре - : премного (например, иронически: премного вам благодарен) и др.

Большая группа слов с ироническим или юмористическим оттенком образована словосложением. Они созданы в живой народной речи: ротозей (зевака или разиня), зубоскал (насмешник), крохобор (скупой, мелочный человек), пустозвон, пустомеля (болтун) и пр. Много таких слов и в разговорно-литературной книжной речи: высокопарный (напыщенный), низкопробный (невысокого качества), борзописец (плодовитый, но плохой писатель), душещипательный (сентиментальный, чрезмерно чувствительный), новоявленный, новоиспечённый (недавно, только что созданный, появившийся) и др.

Существуют и лексические средства. Вспомним характеристику Игоря из повести А. Рыбакова «Приключения Кроша»: «Игорь работает в конторе, трётся возле начальства, любит околачиваться среди старших». Попробуем заменить выделенные слова (разговорные и просторечные) нейтральными, общелитературными: «Игорь часто бывает возле начальства, любит находиться среди старших». Как видим, пренебрежительная, насмешливая окраска характеристики исчезла. Значит, ирония достигается в этих фразах подбором разговорно-бытовых и просторечных слов, метко характеризующих Игоря как подхалима, ищущего легкой жизни.

Итак, одним из средств для придания речи иронии и юмора являются меткие и образные разговорные и просторечные слова-синонимы слов нейтральных: вместо говорить- разглагольствовать (пустословить или выражаться высокопарно, напыщенно); вместо рисовать – малевать (о неумелом, бездарном рисовании); вместо картина – мазня (о плохой картине); вместо писать – строчить, кропать (настрочил кляузу, накропал вирши, т. е. плохие стихи); место единомышленник – подпевала, (о том, кто покорно повторяет чужие слова); вместо помощник – пособник (обычно – в неблаговидном деле, в преступлении). Некоторые слова такого рода (например, пособник) первоначально были взяты из просторечия (где пособить значит «помочь»), а затем вошли в общелитературный язык, прочно утвердив за собой отрицательный оттенок.

Для придания речи иронического или шутливого оттенка используют и архаизмы, чаще всего из старославянского языка. Например: вместо сидеть – восседать; вместо захотеть – соизволить; вместо сказал – изрёк; вместо вы – ваша милость; вместо прийти, явиться – пожаловать; вместо выдумывать – измышлять; вместо по вине кого- либо – по милости.

С этой же целью употребляются и некоторые слова иностранного происхождения опус (шутливо - иронически о неудачном, недоброкачественном произведении), химера (несбыточная, странная мечта, неосуществимая фантазия), сантименты (неуместная, излишняя чувствительность), сентенция (иронически о мыслях с претензией на мудрость), баталия (шутливо о драке, ссоре), фанфарон (хвастун, бахвал).

Чтобы придать высказыванию оттенок иронии, насмешки, широко используются переносное значение слов и приём метафоризации. Так, местонахождение врага называют логовом (в прямом смысле логово – жильё зверя); группу преступных элементов – сворой (ср. : свора собак); разложившиеся, антиобщественные элементы – подонками (в прямом смысле – остатки жидкости на дне вместе с осадком); о том, кто стал распущенным, утратил всякую сдержанность, говорят – распоясался (буквально – снял пояс); о дошедшем до крайних пределов своеволия, произвола – разнузданный (разнуздать первоначально – освободить лошадь от узды, затем дать полную волю чему-либо).

Одним из наиболее распространённых предметов иронии и юмора является сопоставление несопоставимых слов, в которых обнаруживается несоответствие между формой и содержанием. Этим и достигается комический эффект. На подобном сопоставлении построены такие иронические выражения, как перлы безграмотности, дипломированный философ и другие.

Важным средством юмора и иронии является употребление в речи фразеологических выражений шутливого и иронического характера. Многие из них являются не чем иным, как застывшими выражениями, построенными с помощью перечисленных выше средств, а также метких сравнений, гипербол. Вот некоторые шутливые фразеологизмы: мухи дохнут, мрут (о невыносимой скуке, вызываемой чем- либо), без году неделя (совсем недавно), на своих на двоих (то есть пешком), плакали ваши денежки (о пропавшем долге, напрасно истраченных деньгах), не все дома (не в своём уме), нос не дорос (слишком рано заниматься чем- либо), об этом история умалчивает (что-то остаётся неизвестным, о чём- либо предпочитают не говорить) и др. К фразеологизмам иронического характера можно отнести: собственной персоной (сам, лично), с высоты своего величия (с чрезмерной важностью, с пренебрежением к окружающим), спрятаться в кусты (струсив, увильнуть от чего-либо), филькина грамота (безграмотный или не имеющий силы документ), телячий восторг (слишком бурный восторг), телячьи нежности (чрезмерное или неуместное выражение нежности).

Оружие смеха М. М. Зощенко

М. М. Зощенко – писатель не только комического слога, но и комических положений. Комичен не только его язык, но и место, где разворачивалась история очередного рассказа: поминки, коммунальная квартира, больница – всё такое знакомое, своё, житейски привычное. И сама история: драка в коммунальной квартире из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана.

Некоторые зощенковские обороты так и остались в русской литературе афоризмами: «будто вдруг атмосферой на меня пахнуло», «оберут как липку и бросят за свои любезные, даром что свои родные родственники», «подпоручик ничего себе, но сволочь», «нарушает беспорядки». Зощенко, пока писал свои рассказы, сам же и ухохатывался. Да так, что потом, когда читал рассказы своим друзьям, не смеялся никогда. Сидел мрачный, угрюмый, как будто не понимая, над чем тут можно смеяться. Нахохотавшись во время работы над рассказом, он потом воспринимал его уже с тоской и грустью. Воспринимал как другую сторону медали. Если внимательно вслушаться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливые нотки являются только лишь фоном для нот боли и горечи.

Герой Зощенко – обыватель, человек с убогой моралью и примитивным взглядом на жизнь. Этот обыватель олицетворял собой целый человеческий пласт тогдашней России. Писатель высмеивал не самого человека, а обывательские черты в нём.

Рассмотрим некоторые произведения писателя. Рассказ «История болезни» начинается так: «Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурней. И калорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома». Больного с диагнозом «брюшной тиф» привозят в больницу, и первое, что он видит в помещении для регистрации вновь поступающих, – огромный плакат на стене: «Выдача трупов от 3-х до 4-х». Едва оправившись от шока, герой говорит фельдшеру, что «больным не доставляет интереса это читать». В ответ же он слышит: «Есливы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, а не то мы действительно от трех до четырех выдадим вас в виде того, что тут написано, вот тогда будете знать» Далее медсестра приводит его в ванну где уже купается какая-то старуха.

Казалось бы, медсестра должна извиниться и отложить на время процедуру «купанья». Но она привыкла видеть перед собой не людей, а пациентов. А с пациентами чего церемониться? Она спокойно предлагает ему залезть в ванну и не обращать на старуху внимания: «У нее высокая температура, и она ни на что не реагирует. Так что вы раздевайтесь без смущения». На этом испытания больного не заканчиваются. Сначала ему выдается халат не по росту. Затем, через несколько дней, уже начав выздоравливать, он заболевает коклюшем. Все та же медсестра ему сообщает: «Вы, наверно, неосторожно кушали из прибора, на котором ел коклюшный ребенок». Когда же герой окончательно поправляется, ему никак не удается вырваться из больничных стен, так как его-то забывают выписать, то «кто-то не пришел, и нельзя было отметить», то весь персонал занят организацией движения жен больных. Дома его ждет последнее испытание: жена рассказывает, как неделю назад она получила из больницы извещение с требованием: «По получении сего срочно явитесь за телом вашего мужа».

«История болезни» – один из тех рассказов Зощенко, в которых изображение грубости, крайнего неуважения человека, душевной черствости доведено до предела. Вместе с автором мы весело смеёмся, а затем нам становится грустно Это и называется «смех сквозь слёзы».

Памятка начинающему писать юмористический рассказ.

Для того чтобы определить, чем же отличается юмористический рассказ от обычного рассказа, мы обратимся к «Памятке начинающему писать юмористический рассказ».

Прежде всего обдумайте сюжет своего рассказа;

Не забывайте, что в основе юмористического рассказа лежит комическая ситуация или смешное недоразумение (они создаются за счёт появления неожиданных для героя рассказа участников событий, за счёт неожиданного поворота событий, за счёт неожиданной развязки, характера происходивших событий).

Помните, что большое значение в рассказе имеет заголовок: заголовок - ключ к разгадке сюжета; заголовок может выражать авторское отношение;

Используйте в рассказе языковые средства создания юмора: интересные диалоги, смешные имена (клички), фамилии героев, авторские юмористические оценки;

Ситуация игры - это следующая особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Игра – всегда смех, весёлое настроение. Игра – это всегда надевание на себя какой-то маски, приписывание себе чьей-то роли. Прекрасно об этом сказано у Даниила Хармса в стихотворении «Игра».

Именно наличие смешных героев и есть ещё одна особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Всегда те герои, которые представлены в рассказе, вызывают добрую улыбку или усмешку.

Например в рассказе «Куриный бульон» В. Драгунского по воле случая мальчик и его папа вынуждены приготовить еду, то есть заняться той работой, которую они никогда не делали. В рассказе Н. Носова «Тук-тук-тук» неожиданное появления вороны, которую приняли за разбойника, повлекло за собой «создания защитного сооружения» с тем, чтобы избежать столкновения с разбойником. В рассказе В. Драгунского «Слава Ивана Козловского» главный герой считает, что хорошее пение - это громкое. «Я хорошо пел, наверное, даже слышно на другой улице».

Заключение

М Твен писал, что юмористические рассказы требуют «такой же способности видеть, анализировать, понимать, какая необходима авторам серьёзных книг».

Итак, думаем, что мы доказали: высмеивать то, что мешает нашей жизни, можно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

«Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Таким образом, подводя итог анализа басен Крылова, можно сделать вывод: обязательным условием смешного в них являются комическая ситуация, в основе которой неожиданный поворот в сюжете, комический герой, несоответствие чего-либо, карикатурный показ какой-нибудь черты характера персонажа или ситуация, в основе которой аллегория, гипербола, метафора, олицетворение, сравнение.

В «Памятке начинающему писать юмористический рассказ» мы постаралась выделить основные художественные приёмы создания юмористического рассказа. Пользуясь этой «Памяткой» и «Схемой-солнцем», ребята сочинили рассказы. Конечно, в одно произведение невозможно включить все детали смешного, лучики «весёлого солнца». Для того чтобы рассказ получился смешным, юмористическим, нужна тренировка, как и в любом деле, нужно оттачивать мастерство. Как это делается, мы стремилась показать на примере произведений писателей-сатириков, писателей-юмористов.

Мы желаем своим сверстникам не останавливаться на достигнутом – писать - писать смешно, с юмором, с долей иронии, и даже сатиры. И тогда, возможно, появятся в нашей жизни и литературе свои Салтыковы-Щедрины, Чеховы, Зощенко, Жванецкие

УДК 82 - 343.4 ББК 83.014.4 Ц 59

И.В. Цикушева

Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках

(Рецензирована)

Аннотация:

На материале русской и английской сказки анализируются лингвостилистические приёмы, обеспечивающие достижение комического эффекта. Рассматривается типология языковых средств создания комизма. Выделяются основные уровни и приёмы создания комического эффекта, характерные для языка сказки.

Ключевые слова:

Языковые средства комизма, ономатопея, спунеризм, метатеза, аллитерация, алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия, авторские окказионализмы.

Проблема наличия в языке системы средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта, остаётся открытой. В значительной степени это объясняется тем, что не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта (далее - ЯСК).

Поскольку единой типологии ЯСК не существует, обратимся к классификации приёмов создания комизма в работах некоторых российских и зарубежных учёных. Так, В. В. Виноградов считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением, - один из основных способов создания комического эффекта . Согласно Л.М. Васильеву, авторские окказионализмы, созданные писателем с помощью остроумного соединения разных слов, являются важнейшими лингвостилистическими приёмами создания комического . М.А. Панина усматривает специфическое средство сатиры и юмора в гиперболе .

В зарубежных исследованиях также не существует единства относительно наиболее типичных приёмов создания комического эффекта. Например, Д. Чьяро основным комическим приёмом считает алогизм, под которым понимается нарушение сочетаемости на различных языковых уровнях [цит. по 4: 79]. Д. Кристэл представляет целый каскад стилистических приёмов, создающих комический эффект: это каламбур, синтаксическая омонимия, алогизм, авторские неологизмы [цит. по 4: 40].

Мы попытались классифицировать названные выше стилистические приёмы создания комического эффекта, сведя их в единую систему ЯСК, для определения общих тенденций их функционирования в текстах сказок.

Прежде всего, представляется целесообразным выделить уровни создания комического эффекта: фонетический, лексико-семантический, стилистико-

грамматический. На фонетическом уровне к основным ЯСК в текстах сказок следует отнести людические (игровые) стратегии, основанные на обыгрывании определённых звуковых эффектов. Фонетическая шутка непритязательна и создаёт непринужденность обстановки, характеризуя свободное отношение к форме речи и возбуждая эстетическое удовольствие. Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придаёт звуковым знакам. В целях создания комического эффекта в сказках используются: ономатопея

(звукоподражание), спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков) , ср.:

«Дядя Фёдор песню запел, а трактор ему подпевал. Очень хорошо у них выходило:

Во поле берёзонька...

Тыр-тыр-тыр.

Во поле кудрявая...

Тыр-тыр-тыр.

Люли-люли...

Тыр-тыр-тыр.

В приведённом примере ономатопея, воспроизводящая звук работающего мотора, образует своеобразный рефрен, который переплетается со строками известной народной песни, налагается на них и создаёт смысловую двуплановость, которая и положена в основу комического эффекта.

Ономатопея широко используется в сказках английских авторов:

So Tiger came closer, and he leant over the back of Roo’s chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop .

В приведённом примере лексическая единица gulp разложена на три слога go-lo-llop, что имитирует звук, производимый в процессе жадного заглатывания.

Метатеза, спунеризм и аллитерация также широко используются в целях создания комического эффекта, ср.:

“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!.. Help, Help, a Herrible Hoffalump!.. Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” .

“Go to the banks of the great grey-green greasy Limpopo River...” .

Фонетические средства создания комического эффекта приобретают особое значение в сказках, где они выполняют функцию сближения речевой фактуры сказок со стихией детской речи, с изобретательностью и оригинальностью языка детей. Особенно яркие примеры так называемых «перевёртышей» и «бессмыслиц», наблюдаются в английских сказках, так как, по словам С.Я. Маршака, именно англичане являются «родоначальниками «поэзии бессмыслиц», любителями и мастерами юмора, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура» .

Наибольшее разнообразие ЯСК наблюдается на лексико-семантическом уровне. Комическими свойствами на данном уровне обладают такие стилистические фигуры, как алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия.

Алогизм, или умышленное нарушение логических связей с целью подчеркивания внутренней противоречивости той или иной идеи является одним из основных приёмов, используемых для создания комического эффекта, ср.:

«И меня тоже в море тянет. Очень я по океанам тоскую. Только я воды боюсь»

«Ой, мама! Значит, я уже умер. Скорее в больницу побегу!» .

Нарушение логики связано с противоречивостью используемых формулировок (в море тянет - воды боюсь) и несовместимостью понятий (умер - побегу).

В английских сказках алогизм является одним из наиболее распространённых способов создания комической ситуации, ср.:

“^nd the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing.’’ .

“He had been staying with Christopher Robin for a few seconds...” .

“Once upon a time, a long time ago, about last Friday...” .

Комический эффект приведённых высказываний состоит в абсурдности используемых формулировок: коровы «воркуют», горлицы «мычат»; to stay with (гостить у кого-либо длительное время) не согласуется с выражением for a few seconds (в течение нескольких секунд); a long time ago (давным-давно) не согласуется с about last Friday (примерно в прошлую пятницу).

Алогизм широко применяется как приём создания комического эффекта в сказках. Прежде всего, этому содействует сама «сказочность» фабулы, которая допускает наличие элементов нереального, невероятного как основы для развития сюжета. Кроме того,

«перевёртыши» отражают богатство детской фантазии и приближают текст сказки к её основному читателю - детям.

В целях создания комического эффекта используется также гипербола, под которой понимается образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы или значения какого-либо предмета или явления , ср.:

Корова Мурка молока много давала. Так много, что с каждым днём всё больше и больше. Все вёдра с молоком стояли. Все банки. И даже в аквариуме молоко было. Рыбки в нём плавали .

Развёрнутая гипербола, основанная на понятии «много», определяет речевую экспрессию данного текста (гипербола реализуется через повтор много - так много, больше и больше, все - все).

В английских сказках гипербола является одним из ведущих ЯСК, ср.:

He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached .

В данном примере гипербола создаётся за счёт многообразных повторов (he ran -he ran), использования аккумулятивного стиля (he ran through the grass.he ran through the long grass.he ran through the Tropics of Capricorn.) и алогизма (тропики Козерога и Рака, так как они находятся в разных полушариях, не могут быть одновременно пересечены).

По В.Я. Проппу, каламбур - «один из типов острот. Это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» . Столкновение омонимов всегда неожиданно и даёт большие возможности для их обыгрывания и может быть средством создания каламбура, или игры слов, ср.:

«Вот я уточнить хочу, - спрашивает профессор, - как будет на кошачьем языке: «Не подходите ко мне, я вас оцарапаю»?

Матроскин отвечает:

Это не на языке, это на когтях будет. .

В приведённом примере обыгрываются различные значения слова «язык» (система словесного выражения; орган человека), ср. также:

“The thing to do is as follows. First, Issue, a Reward. Then - ““Just a moment... What were you saying? You sneezed just as you were going to tell me”. “I didn’t sneeze.” “Yes, you did, Owl” .

Приём перифраза, который трактуется как замена названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты, является ещё одним способом создания комического эффекта , ср.:

“Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon... and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him” .

Комический эффект создаётся за счёт использования перифраза, включающего эпитеты, которые характеризуют отличительные черты персонажей: Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твёрдая - о черепахе), Stickly-Prickly (Колючий Забияка - о еже), ср. также:

“My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson” .

Комизм приведённого высказывания создаётся за счёт использования следующих перифраз: уour acquaintance in the large-pattern leather ulster - знакомый в пальто из тесненной кожи (о Крокодиле), yonder limpid stream - прозрачный поток (о реке Лимпопо). Неожиданная концовка - before you can say Jack Robinson («ты и ахнуть не успеешь» -усиливает комический эффект данного фрагмента, переходящего от высокого стилистического тона к разговорно-фамильярному.

Пародия, под которой понимается имитация в комических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, поведения, находит широкое применение в текстах современных английских сказок , ср.:

Он всё словарь составлял «Русско-кошачий».

Русско-кошачий не знаю, а «Охотничье-собачий» составлял. . Ср. также:

“Owl lived at The Chest-nuts, an old-world residence of great charm” .

На словообразовательном уровне комичность текста создаётся при помощи авторских окказионализмов, производных слов, слов-слитков (контаминации). Преимущественно «шутливые слова» создаются по продуктивным словообразовательным типам, ср.:

«...Жизнь у меня была сложная, полная лишений и выгоняний» .

«Всплывает он, всплывает, а у него никак не всплывается» .

Сравним также примеры из произведений английских авторов:

“And the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh ispoohing in the sun” .

В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистикограмматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы. Наиболее яркое синтаксическое средство создания комического эффекта представлено неверным порядком слов. Используются другие сознательные грамматические нарушения, например, недопустимое в грамматике английского языка так называемое «двойное отрицание», ср.:

“If he never eats nothing he’ll never get bigger” .

В целом, язык сказки включает большой арсенал лингвистических средств

создания комического эффекта. Дальнейшие исследования в этой области представляются нам актуальными и перспективными.

Примечания:

1. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 319 с.

2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 176 с.

3. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. . канд.

филол. наук. М., 1996. 170 с.

4. Rodway A.E. English comedy. L., 1975. 511 p.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

6. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. М., 2006. 124 с.

7. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. 445 p.

8. Kipling R. Just So Stories. M., 1979. 253 p.

9. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака //

Вестник АГУ. Майкоп, 2008.

10. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. 321 с

Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощеновский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова.

Рассказы М. Зощенко 20-х годов разительно отличаются от произведений других известных авторов как его современников и предшественников, так и более поздних. И основное отличие состоит в том неповторимом, можно сказать, уникальном языке, который писатель использует не для прихоти и не потому, что так произведения приобретают наиболее нелепую, свойственную сатире окраску. Большинство критиков негативно отзывались о творчестве Зощенко, и во многом причиной тому был ломаный язык.

«Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику.

Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица. Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и пародийно» .

Писатель старается создать как можно более комичный персонаж с помощью нелепых, на наш взгляд, оборотов, неправильно произнесённых и употреблённых в совершенно не подходящем контексте слов, ведь главной фигурой творчества Зощенко является мещанин, малообразованный, тёмный, с мелкими, пошлыми желаниями и примитивной жизненной философией.

Одной из характерных черт в сатире Зощенко было использование его героями иностранных слов, о значении которых, они, герои, конечно, только догадывались, в силу своего узкого кругозора. Так, например, в рассказе «Жертва революции» бывшая графиня билась в истерике из-за пропажи золотых часиков, часто употребляла французское выражение comme ci comme ca, что в переводе означает «так себе», причём было оно совершенно неуместно, что придавало диалогу комический и нелепый смысл:

  • -- Ах, -- говорит, -- Ефим, комси-комса, не вы ли спёрли мои дамские часики, обсыпанные брильянтами?
  • -- Что вы, -- говорю, -- что вы, бывшая графиня! На что, -- говорю, -- мне дамские часики, если я мужчина! Смешно, -- говорю. -- Извините за выражение.

А она рыдает.

Нет, -- говорит, -- не иначе, как вы спёрли, комси-комса.

Причём, важно также отметить, что герои произведений, даже несмотря на своё более или менее знатное происхождение, сочетают жаргон с напускными манерами. Зощенко тем самым указывает на невежество, которое уже нет надежды искоренить в этом поколении.

В словесной комической системе Зощенко язык рассказчика накладывается на систему чужого языка. Стремление героя стать рядом с эпохой - ввести в свою речь новые, часто непонятные и даже иностранные слова, которые неправильно и не к месту употребляются, как бы вносит в рассказ неведомую рассказчику жизнь. Часто сравнение советского с иностранным приводит к включению иностранных слов и даже целых предложений на иностранных языках. Особенно эффектно в этом плане чередования русских и иностранных слов и фраз с одним и тем же значением, например: «Немчик головой лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли» («Качество продукции», 1927). «Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория Казимировна») Или употребление иностранных слов в русском контексте: «Не то лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927). Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, создание своего, непривычного для читателя синонимического ряда, служит средством создания комического эффекта. Например, читая рассказы М. Зощенко, мы можем проанализировать следующие варианты заимствований:

Главная причина в том, что иностранных слов в нем [русском языке] до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси - все, обратите внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризмы, обозначающие «кто это, спасибо, так себе» переданы средствами русского алфавита. Отличаются тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющийся на фоне русской лексики. Данные слова используются в тексте для придания комического эффекта повествованию.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризм «интеллигентный», обозначающий « принадлежащий к интеллигенции, а также вообще обладающий большой внутренней культурой; свойственный интеллигенту» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова).

  • -- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
  • -- Пленарное, -- небрежно ответил сосед.
  • -- Ишь ты, -- удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
  • -- Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. -- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Заимствованное слово «пленарный», имеющий значение « происходящий при участии всех членов данной организации, выборного органа» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова). В данном контексте словосочетание «пленарное заседание» передает комизм ситуации, так как дает понять, что говорящие плохо представляют себе значение данного слова.

Экзотизм «кворум», имеющий значение «офиц. Число участников собрания, заседания, достаточное для признания его правомочности» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), передан средствами русского алфавита. В тексте употреблено для выражения комического эффекта. Главные герои используют слово «кворум», не задумываясь о его значении и не соблюдая лексические нормы (кворум такой подобрался - только держись)

  • -- … А мне оно как-то ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
  • -- Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
  • -- Конкретно фактически, -- строго поправил второй (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризм «перманентно», имеющий значение «непрерывный, постоянно продолжающийся» (Толковый словарь русского языка Ушакова), передан средствами русского алфавита. В тексте употреблен в несвойственном ему значении, вследствие чего происходит неверное толкование значения предложения. В данном контексте слово «перманентно» привносит сатирический оттенок повествования, автор демонстрирует степень безграмотности людей, считающих себя «интеллигенцией».

Экзотизм «индустрия», имеющий значение «то же, что промышленность. Тяжелая индустрия. Легкая индустрия» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), придает тексту сатирическую окраску. Герои рассказа М.Зощенко употребляют слова иностранного происхождения, вошедшие в русский язык, не понимая их действительного значения. Несогласованность реального значения слова и значения, к котором оно употребляется в тексте, создают комический эффект повествования.

В словосочетании «конкретно фактически» происходит нанизывание значений, так как «фактически» (от англ.fact - действительность, реальность, сущность) не может сочетаться со словом «конкретно», имеющим похожее толкование.

-- … Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься на собрании (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Заимствованное слово «дискуссия», имеющее значение «спор, обсуждение какого-н. вопроса на собрании, в печати, в беседе» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), используется в предложении с несвойственной ему лексической сочетаемостью, что характеризует собеседников, героев сатирического рассказа М. Зощенко, как мало грамотных людей, не задумывающихся о значении и сочетаемости заимствованных слов.

  • -- Это кто ж там такой вышедши?
  • -- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня (М. Зощенко «Обезьяний язык»).

Варваризм «президиум» имеет значение: 1. руководящий орган выборной организации, общественного и научного учреждения; 2. Группа лиц, избранная для ведения собрания, конференции (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова). Данное слово придает повествованию комический оттенок за счет употребления его в несвойственной для него стилистической окраске.

Слово «оратор», имеющий значение «тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром красноречия», не сочетается со словом «первейший», так как данная сочетаемость не соответствует стилистической принадлежности слова «оратор».

Польта, - говорят, - сымайте.

Локтев, конечно, с дамой моментально скинули польта. А я, конечно, стою в раздумье (М. Зощенко, «Прелести культуры»).

Слово «пальто», обозначающее элемент верхней одежды, относится к разряду неизменяемых существительных. Таким образом, форма слова «польта», используемое в рассказе «Прелести культуры», является неверной грамматической формой, при этом создает эффект комичности ситуации, демонстрируя степень неграмотности говорящего и его социальный статус.

Я, - говорит, - лучше домой пойду. Я, - говорит, - не могу, чтоб кавалеры в одних рубахах рядом со мной ходили <…> (М. Зощенко, «Прелести культуры»).

Слово «кавалер», заимствованное из итальянского языка, имеет одно из значений «мужчина, занимающий, развлекающий даму в обществе». Слово «кавалер» стилистически не согласуется с контекстом, что приводит нарушению лексической цельности. Данный прием помогает автору раскрыть комичность ситуации, в которой оказались главные герои, и также помогает показать социальную обстановку в стране начала XX века.

Некоторые иностранцы для полной выдержки монокль в глазах носят. Дескать, это стеклышко не уроним и не сморгнем, чего бы ни случилось (М. Зощенко, «Иностранцы»).

Слово «монокль», пришедшее в русский язык из французского языка, имеет значение «оптическое круглое стекло для одного глаза, вставляемое в глазную впадину и употребляемое (в буржуазно-дворянском кругу) вместо очков или пенсне». Автор использует наименование данного предмета, заранее зная, что многие из его читателей могут иметь никакого представления о нем. За счет этого незнания и создается комический эффект.

Так дело, я говорю, происходило на званом банкете. Кругом, может, миллионеры пришли. Форд сидит на стуле. И еще разные другие (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Слово «банкет», заимствованное из французского языка, обозначает «торжественный званый обед или ужин в честь какого-л, лица или события» (Словарь иностранных слов»). Слово в тексте используется с нехарактерной сочетаемостью («званый банкет»), подчеркивающей незнание говорящего норм языка, что и привносит в отрывок элемент комичности.

Коман? В чем дело? Об чем речь? Извиняюсь, - говорит, - не знаю, как у вас в горле, а у меня в горле все в порядке.

И начал опять воздушные улыбки посылать. После на бланманже налег. Скушал порцию (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Варваризм «коман» имеющий значение «что такое, в чем дело», » передан средствами русского алфавита. Данное слово, употребленное в тексте, имеет «иностранный» облик, резко выделяется на фоне русской лексики. Данное слово используются в тексте для придания комического эффекта повествованию

Вот стоим мы на вокзале и видим такую картину, в духе Рафаэля (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Использование имени художника в обстановке, не имеющей ничего общего с обстановкой, в которой происходит действие и которая не относится к искусству, придает тексу сатирическое звучание.

Но вот доходит очередь до одного гражданина. Он такой белокурый, в очках. Он не интеллигент, но близорукий. У него, видать, трахома на глазах. Вот он надел очки, чтоб его было хуже видать (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Слово «трахома» (мед.) (от греч. Trachфma, букв. Огрубение) хроническое заболевание конъюнктивы (соединительной оболочки глаза), при котором на ней появляются сероватые зерна, фолликулы. Употребление этого слова вносит стилистическое разногласие, так как герой вряд ли точно знает, что данное слово определяет. Использование медицинского термина в бытовой ситуации с некоторым нарушением его семантики помогает автору привнести в повествование элемент комизма.

Это верно, я бы вам и за трояк сделал, но, - говорит, - войдите в мое пиковое положение - мне же надо делиться вот с этим крокодилом.

Тут я начинаю понимать всю механику (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Слово «интимный» означает «близкий, дружественный, задушевный» (Большой словарь иностранных слов) прочно закрепилось в русском языке, но все же не все носители языка могут правильно определить его значение. Этот факт можно отнести к читателям М. Зощенко, который писал в основном для людей простых, малограмотных.

Слово «механика», по данным Толкового словаря русского языка, имеет значение «скрытое, сложное устройство, подоплека, сущность чего-н. (разг.)». Использование данного слова в тексте затрудняет его понимание, но при этом создает эффект комичности, помогая читателю понять, что обстановка в обществе не отличается справедливостью, но нельзя терять присутствие духа и чувства юмора.

Ах, пардон, пардон. Извиняюсь. Сейчас ваша тара крепкая, но она была слабая. Мне это завсегда в глаза бросается. Что пардон, то пардон (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Он вычеркивает надпись, - и я ухожу домой, рассуждая по дороге о сложной душевной организации своих сограждан, о перестройке характеров, о хитрости и о той неохоте, с какой мои уважаемые сограждане сдают свои насиженные позиции. Что пардон, то пардон (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Варваризм «пардон» означающий «прощу прощения» передан средствами русского алфавита. Заимствование отличается тем, что имеет «иностранный» облик, который резко выделяется на фоне русской лексики. Данное слово, характеризующее носителя языка - малограмотного человека, который не знает правила употребления иностранных слов и их лексическую и грамматическую сочетаемость, используется в тексте для придания комического эффекта повествованию.

Основные приемы комического

Все основные художественные средства, все основные приемы комического служат созданию «образа» явлений, отклоняющихся от нормы, явлений, порождающих комическое.

Краткой характеристике основных приемов комического, наиболее употребительных в различных видах творчества (сатирическом, юмористическом, фарсово-водевильном), будет посвящено дальнейшее содержание первой главы нашей дипломной работы.

Упомянутые приемы можно разделить на 5 больших групп и в их рамках выделить более частные:

1. Видоизменение и деформация явлений:

· Преувеличение - может затрагивать внешность (лицо, фигура), поведение (манера говорить, двигаться), ситуацию и черты характера.;

ь Обыкновенное преувеличение.

ь Преувеличение как средство карикатуры.

· Пародирование - подражание оригиналу с одновременным преувеличением характерных его черт, с гиперболизацией их подчас до абсурда;

· Гротеск.

· Травестировка - цель ее заключается в уничижении, вульгаризации тех явлений, которые считаются достойными, заслуживающими уважения или даже преклонения;

· Преуменьшающее окарикатуривание - намеренное упрощение, искажающее существо явления путем подчеркивания второстепенных и незначительных моментов при одновременном пренебрежении существенными чертами;

· Темп, отклоняющийся от обычного.

Преуменьшение, преувеличение, нарушение последовательности необратимых явлений - перечень разного рода деформаций, применяемых с целью вызвать восприятие комического.

2. Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления.

· Неожиданность как средство создания комического

ь Всякий сюжетный ход, всякий поворот, который зритель или читатель не предвидел, все, что произошло вопреки его ожиданиям и предположениям;

ь Неожиданные сближения и сопоставления явлений, различных или даже взаимоисключающих друг друга (сходство между человеком и предметом или между человеком и животным), выходящие за пределы обычных сравнений;

ь Сопоставления, обнаруживающие поразительное совпадение и сходство между общепринятыми взглядами и будничными ситуациями, с одной стороны, и ситуациями и взглядами нелепыми и абсурдными - с другой.

ь Обнажение контраста с помощью сопоставления разных, чаще противоположных (с точки зрения внешности, характера, темперамента, привычек и взглядов) человеческих типов;

ь Острота, основанная на сопоставлении явлений, далеких по своей сути или же несоизмеримых. Мысль, трактующая о сходстве между явлениями, фактически далекими. Например: «Дружба - как чай: хороша, пока горяча, крепка и не переслащена».

3. Несоразмерность в отношениях и связях меду явлениями.

· Анахронизмы из области нравов, воззрений, языка, образа мышления и т.д. Это смешение черт разных эпох с все той же целью - создать комический эффект.

4. Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений.

· Гротеск, основанный на многократном переходе из одной сферы в другую; использование противоречий, объединение разных стилей и творческих методов;

· Создание ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, не согласуется с ними - в ситуациях, которые менее всего подходят для этого, герой сохраняет вид человека, для которого важнее всего чувство собственного достоинства и хорошие манеры;

· Несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности или иному психофизическому проявлению индивидуальности;

· Несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью.

ь Демонстрация несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью;

ь Несоответствие между теорией и практикой, между заявленными взглядами и поступками, которые им противоречат.

ь Несоответствие между мечтой и действительностью;

ь Высказывание, где скрытая суть служит отрицанием буквального смысла, - иначе говоря, высказывание ироническое. Суть иронии заключается всегда в том, что кому-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается.

Сарказм Сарказм (от греч. Sarcazo - рву мясо) - негодующая насмешка, выражающая высокую степень возмущения. Сарказм свойствен сатире в отличие от иронии, связанной и с юмором, и с сатирой. Как и ирония, сатира, двупланов, обличение строится на соотношении планов подразумеваемого и выражаемого [Словарь-справочник по литературе: 2000]. отличается от иронии лишь большей едкостью и мрачностью, что выводит его за пределы комического.

· Несоответствие между обычным назначением предмета и новым удивительным способом использовать его;

· Несоответствие между формой и содержанием.

О несоответствии между формой и содержанием можно говорить в случае, если язык, которым пользуется автор для описания той или иной ситуации, явно не соответствует описываемому.

· Неестественные повторения явлений как метод комического. Повторение может вызывать комический эффект лишь в том случае, если оно является удивительным, неожиданным или нелепым. Интенсивность комического при этом приеме возрастает по мере повторения (фразы или ситуации).

5. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической нормы или праксеологической нормы.

· Нарушение праксеологических норм

Исполнение ненужной, бесполезной работы;

ь Выбор неподходящего средства для достижения цели;

ь Усложнение явно простой задачи;

ь Недоразумение.

· Нарушение логических норм.

ь Ошибка в умозаключении и неверные ассоциации;

ь Логическая неразбериха и хаотичность высказываний (отсутствие логической связи предложениями, неожиданные вставки и повороты темы, неверное употребление слов и т.д.);

ь Абсурдистский диалог, характеризующийся отсутствием связи между репликами собеседников;

ь Логическая инверсия, заключающаяся в полярном смещении ситуаций и качеств предметов;

ь Нелепые на первый взгляд высказывания.

Этот краткий перечень важнейших приемов комического можно продолжить. Более обширную и систематическую характеристику языковых приемов, с помощью которых создаются комические эффекты, создал Быстронь в своей монографии.

Основные функции комического

Б. Дземидок в своей монографии «О комическом» определяет социальную роль комического, выявляя тем самым различные функции комического. Им, в частности, были выделены такие функции как

· Познавательная,

· Развлекательная,

· Терапевтическая.

Комическое служит средством к познанию мира и усвоению представлений о нем.

Наибольшая познавательная ценность приписывается, по традиции, юмористике, которая представляет мир в действительных его красках, отказываясь как от деформации явлений, так и от попыток переустройства мира. «Позиция юмориста - позиция мыслителя, погруженного в раздумья над человеческой натурой и над ходом событий. Юморист видит и не скрывает от читателя контрасты и диспропорции действительности» Дземидок Б. О комическом. - М., 1974., С. 154.

Сатира же деформирует изображаемые ею явления, прибегая к увеличению или искажению пропорций, но таким образом она подчеркивает то, что обычно проходит незамеченным. Сатира призвана показать истинную суть явления.

Надо заметить, познавательная сущность комического углубляет наши знании о мире и людях, учит отличать содержание явления от его формы и предостерегает от поспешных оценок.

Сущность развлекательной функции Б. Дземидок видит в способности вызвать смех, поднять настроение.

Терапевтическая функция заключается в том, что комическое может служить утешением в собственных неудачах и разочарованиях Там же, с. 162.. Шутка над самим собой и автоирония могут быть формой самозащиты, не столько от внешних факторов, сколько от самого себя, уныния, пессимизма, сомнения в собственных силах и возможностях.

На наш взгляд, наряду с указанными функциями нужно выделить и воспитательную функцию комического. Так, еще римляне отмечали огромные воспитательные возможности комического: «Сатира, смеясь, исправляет нравы». По мнению Лессинга, «во всей морали нет средства более сильного и действенного, чем смех» Лессинг Г. Э. Избранные произведения. - М., 1953, С. 533. .

Для комического в детской литературе характерны все эти функции, но особо нужно отметить, что воспитывать, учить, наставлять следует именно детей. Потому данная функция особенно важна в детской литературе.

Юмористический комизм, юмористическое восприятие действительности, выполняя воспитательную функцию, не означает еще осуждения какого-либо явления. Он (комизм) содержит лишь элементы дружеской, терпимой и мягкой критики, играющей роль упрека. Юмор оказывает свое воспитательное воздействие отрицанием пороков и ошибок.

Введение…………………………………………………………………………...3

1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5

1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11

1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11

1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12

1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13

2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15

2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16

2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19

2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22

2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………………….............25

Список использованных источников…………………………………………...26

Приложение А Способы использования комического эффекта англоязычными авторами XX века …………………………………………….29

Приложение Б Приемы использования комического англоязычными авторами XX века ……………………………………………………………….30

Введение

Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Но с течением времени меняется менталитет и понимание комического эффекта. Изменяются его формы и средства, а также стили авторов. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта авторами одного столетия. Поэтому в этой работе будут проанализированы некоторые литературные источники и выявлены основные способы и приемы выражения комического эффекта, используемые современными авторами в английских рассказах.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах :

Рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,

Выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,

Проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.

Объект исследования составляет комический эффект как стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили рассказы H. Munro «The Story-Teller», H. Munro «The Mouse», Owen Johnson «The Great Pancake Record», James Thurber «Doc Marlowe», Muriel Spark «You Should Have Seen The Mess».

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и исследовательской. Во введении обозначены цель и задачи исследования, предмет и объект изучения. В теоретической части рассматривается комический эффект, его способы и приемы выражения. В исследовательской части анализируются английские произведения ХХ века. В приложении представлены диаграммы.

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории

«Чувство – это одна из форм человеческого сознания, одна из форм отражения реальной действительности, выражающая субъективное отношение человека к удовлетворению или неудовлетворению его человеческих потребностей, к соответствию или несоответствию чего-либо его представлениям» . Не все потребности человека врожденные. Часть из них формируется в процессе воспитания и отражает не только связь человека с природой, но и его связи с человеческим обществом. «Эстетические чувства» являются причиной появления эстетических категорий. Например, в своей книге «О чувстве юмора и остроумии» А. Н. Лук приводит список человеческих чувств, в который, помимо высших социальных чувств, он также включает список «эстетических чувств»:

а) Чувство возвышенного

б) Чувство прекрасного

в) Чувство трагического

г) Чувство комического .

Эти «эстетические чувства» составляют четыре эстетические категории: категорию возвышенного, категорию прекрасного, категорию трагического и категорию комического, которая будет рассмотрена в данной работе.

1.1 Общая природа комического эффекта

Согласно определению, данному в словаре И. Т. Фролова, «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» . Курсовая работа будет построена на основе этого определения комического, так как оно в полной мере отражает суть комического. Комический эффект по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Видом комического является, например, попытка безобразного, исторически обреченного, бесчеловечного лицемерно изображать себя прекрасным, передовым и гуманным. В этом случае комическое вызывает гневный смех и сатирическое, отрицательное отношение. Комична бессмысленная жажда накопления ради накопления, поскольку она находится в противоречии с идеалом всесторонне развитого человека.

Комическое имеет различные формы: сатира, юмор и т. д. . Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» - «весёлый», «смешной» и от «komos» - веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное». Начиная с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и комически).

Общую природу смешного легче понять, обратившись через этимологию слова к известному с давних времён игровому, празднично весёлому (нередко с участием ряженых) самодеятельному народному смеху, характерному для всех народов. Это смех от радостной беспечности избытка сил и свободы духа, в противовес гнетущим заботам и нужде предыдущих и предстоящих будней, и вместе с тем смех возрождающий (в середине века его называли «risus paschalis» - «пасхальный смех» после длительных лишений и запретов Великого Поста).

По коммуникативному содержанию комическое универсально и в тоже время двойственно, т.к. в нём могут одновременно сочетаться восхваление и поношение, хвала и поругание. С одной стороны, комическое - субъективно по своей природе, причём выбор объекта комического определяется совокупностью ценностных и поведенческих стереотипов, составляющих менталитет личности и нации на определённом этапе исторического развития. С другой стороны, интересен тот факт, что обнаружение комического зависит от коллективной интенциональности. Таким образом, для достижения эффекта смеха необходимо, чтобы участники коммуникации были «на одной коммуникационной волне», иными словами, чтобы между ними существовала, по меньшей мере, эмпатия, обусловленная определёнными точками соприкосновения, в качестве которых может выступать единство мировидения на бытовом, социальном, профессиональном уровнях. Это положение подтверждают работы М. Эйпта (Mahadev Apte) - культуролога и антрополога, который отмечает: «Смех возникает, когда коммуниканты чувствуют себя комфортно друг с другом, когда они открыты и непринуждённы. И чем более крепкие узы связывают данную комуникативную группу, тем ярче проявляется эффект» (How Stuff Works 2000: 18).

Антропологическое значение смешного велико, оно связано как с индивидуальным, так и с групповым менталитетом. Так, И.В. Гёте полагал, что ни в чем так не обнаруживается характер людей, как в том, что они находят смешным. Истина эта равно применима как к отдельным индивидам, так и к целым обществам и эпохам (то, что кажется смешным одной культурно-исторической среде, начиная с обычаев, обрядов, форм развлечений и т.п., вызывает смех у другой, и наоборот (Чернышевский 1949)).

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». И в самом деле, первая часть монографии называется «Комическое в литературе», вторая – «Комизм» . Во второй части автор, поставивший перед собой задачу «исследовать основные художественные средства сатирического творчества», рассматривает такие явления, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм», «комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм действия». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Однако, остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это часто придает слову комическое значение» . Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:средством создания комического образа. ...

  • Изучение реэтимологизированных образований, функционирующих в языке сатирических и юмористических произведений

    Дипломная работа >> Литература и русский язык

    Голодай, произведенное от фамилии английского фабриканта... народной» этимологии современные авторы. В сатирических и юмористических произведениях (шутках... ярких стилистических средств используются в целях создания комического . Ситуация комического эффекта ...

  • Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык

    Художественным произведением , которое... современном английском языке существует система различных словообразовательных средств ... что для создания комического эффекта понадобилось обновление... составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к...

  • Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английско

    Реферат >> Иностранный язык

    Просторечную – стилистическую окраску. Поэтому... Сейчас в современном английском языке модно... произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств ... общелитературного языка для создания комического эффекта , - изменение...