Open
Close

До основания а затем мы. Мы наш, мы новый мир построим

МЫ НАШ, МЫ НОВЫЙ МИР ПОСТРОИМ

ИЛИ

ИЗ ПЕСНИ СЛОВ НЕ БЫБРОСИШЬ

На днях прочитал в интернете, как некий блогер, не стану называть его фамилию, в порыве критики ушедшей советской власти процитировал строку «», обвиняя большевиков в том, что они де всё разрушали и пели об этом в песне. К сожалению, он не единственный сегодня, кто и строку эту подобным образом цитирует, и обвиняет советскую власть в разрушении прошлого. Но прежде чем говорить о справедливости или ложности такого обвинения, разберёмся в самой цитируемой строке.

Я не просто писатель, но исследователь и люблю точность определений и верность приводимых цитат. Иная неверно поданная фраза искажает смысл высказывания автора слов, изменяя его буквально на противоположный. Иногда это происходит случайно, а часто целенаправленно, как, например, в данном рассматриваемом мною случае.

Большевики никогда не пели «весь мир до основанья мы разрушим » по той простой причине, что эта строка в гимне коммунистов «Интернационале» звучит иначе, а именно так, как её написал француз Эжен Потье ещё в 1871 г., когда большевиков и в помине не было. Правда, Эжен Потье писал на французском языке, а русский перевод, получивший распространение, был впервые опубликован в Лондоне в 1902 году. Тогда эта цитируемая часто в наши дни строка звучала по другому, а именно «Весь мир насилья мы разроем ». Слово «разроем » вскоре кто-то заменил на более точное и ёмкое «разрушим » и уже в 1906 году песня на музыку Пьера Дегейтера в этой части звучала так:

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим…

Кто был ничем, тот станет всем.

И вот тут я хочу обратить внимание читателя на то, что ни коммунисты, продолжающие исполнять эту песню и считающие её своим гимном, ни сам автор Эжен Потье никогда не имели в виду разрушение всего мира, в чём их и обвиняют постоянно, а говорят и поют о разрушении мира насилия , не больше и не меньше. Мне тут же возразят современные поборники демократии, заявив, что коммунисты не обходились без насилия. И я соглашусь с ними. Никакая революция без насилия произойти не может. Но в гимне поётся о насилии над насилием. И тут же речь идёт о строительстве нового мира, который должен быть без насилия, в котором никто становится кем-то. Вот что главное.

Чем же славен этот гимн, написанный более ста пятидесяти лет назад, но до сих пор исполняемый во многих странах мира? К кому он обращается? Вдумаемся в его слова.

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.

Речь идёт обо всех голодных мира и, конечно, слова гимна призывают их не к пассивности и смирению, а к бою смертному. Кто-то скажет, что вот, мол, призывает к войне, а не миру. Да, но почему? Автор песни тут же поясняет:

Никто не даст нам избавленья -

Ни бог, ни царь и ни герой.

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

То есть Эжен Потье полагал, и это приняли коммунисты всех стран, что обрести свободу и равенство для всех молитвами к богу или петициями к царю невозможно. Это было доказано в кровавое воскресенье 1905 года на Сенатской площади Петербурга, в апреле 1912 года расстрелом демонстрантов на Ленских приисках и тысячами других насилий над рабочими и крестьянами. Об этом почему-то забывают очернители советского прошлого, но об этом напоминают слова гимна, одну строку из которого часто цитируют, выбрасывая из неё важнейшее - «мир насилья », а не весь мир.

Разумеется, если сказать, что коммунисты хотели и хотят разрушить весь мир до основанья, то это звучит устрашающе. Но любопытно знать, что Эжен Потье написал на самом деле больше того, что поётся у нас в России. В русском варианте чаще всего исполняются только первая, вторая и шестая строфы. Между тем, в 1923 году в брошюре М. Арика опубликован был текст гимна, третья строфа которого, на мой взгляд, весьма актуальна и в наши дни. Вот как она выглядит:

Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.

Это четвёртая строфа, которую тоже редко поют у нас. Здесь снова говорится о насилии, но над кем? Над теми, кто набивает свои карманы (читай банковские счета), используя чужой труд. Есть у нас такие сегодня? К сожалению, есть. Отдадут ли они добровольно награбленное? Нет, конечно. Читайте начало статьи.

Но в наших рассуждениях мы незаметно дошли до пятой строфы, написанной Эженом Потье. Интересно, что она была запрещена во Франции. По этой причине её не было в первом подстрочном переводе на русский язык, который был выполнен Екатериной Бартеневой ещё в 1896 г. Опубликовали эту пятую строфу на русском языке лишь в 1917 г. в Иркутске в сборнике «Песни Великой Российской революции». Вот эти строки:

На брата гнать царям нас можно, -
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовёт страна.
Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!

Запрещены эти строки были по причине того, что они призывали к бунту в армии. При этом необходимо отметить, что автор опять-таки подчёркивает, что это цари наталкивают брата на брата, но песня призывает к войне с царями и установлению мира между братьями.

В упоминавшемся мной ранее варианте, опубликованном в брошюре Арика, пятая строфа опубликована в другом переводе и смысл её несколько изменён:

Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмём мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!

Мы видим из приведенных строф разных вариантов переводов, что гимн, написанный французским революционером, отражает интересы трудящегося и не призывает к бессмысленному насилию, не призывает к разрушению мира вообще. И это было кредо революционеров не только во Франции, но и в России, которая вплоть до 1944 г. исполняла гимн Эжена Потье в качестве официального гимна России. Это было генеральной установкой коммунистов для всех работников труда, что подтверждается последней шестой строфой гимна широко известной любителям «Интернационала»:

В то время Премьер-министр, а теперь Президент государства Российского, продолжая разговор, обратил внимание на необычность перехода от одной экономической формации к другой, когда в стране неожиданно появились миллиардеры, следующим образом: «Где-то в рыночных экономиках такие состояния скапливались из поколения в поколение, а у нас они возникли в результате каких-то залоговых аукционов, непонятных нормальному человеку даже с приличным образованием ».

Действительно, какой даже образованный человек может понять и принять внезапное обогащение одних за счёт обнищания других? Это же грабёж средь бела дня. И важно, что первое лицо государства это само понимает. Но что же он предложил, идя на президентские выборы? Он сказал журналистам следующее в этом своём выступлении: «И вот, конечно, эту ситуацию надо как-то поменять. Нужно чтобы подавляющее большинство граждан приняли сердцем и душой и головой, что двигателем развития страны является частная инициатива, но конечно, справедливое распределение государственных ресурсов, государственных финансов и различных инструментов, связанных с развитием. Вот я считаю, что это наша общая с вами задача. Это и задача государства, задача средств массовой информации, это и задача бизнеса самого ».

Так вот, оказывается, что для исправления сложившейся ситуации надо, по мнению главы государства - не ставить на место зарвавшихся воров, бандитски награбивших миллиарды, а убедить граждан страны принять ситуацию «сердцем и душой и головой ». Тут явное расхождение и с «Интернационалом», и с политикой, проводившейся коммунистами в советской стране. Несправедливость ситуации Путин как раз понимает прекрасно и потому сам говорит представителям СМИ: «когда граждане видят, что после этой несправедливой приватизации зарабатываемые сотни миллионов и миллиарды денег тратятся на приобретение спортивных клубов и за рубежом вместо того чтобы эти же деньги вложить в развитие спорта в Российской Федерации, тратятся на сверхпотребления, в том числе и за границей, это усугубляет негативное отношение к бизнесу. Это не способствует созданию благоприятного климата ».

Вот в чём видит проблему наш руководитель - в неправильном расходовании награбленных денег. Если бы Абрамович купил на эти деньги не английский клуб, а, скажем, российский «Спартак» или «Динамо», а потом купил самую дорогую яхту или что-то ещё не за границей, а у себя в стране, если бы Прохоров гулял с девочками, пропивая миллионы, не в иностранном спортивном отеле Куршевеля, а в Москве - это было бы нормально. Да, кто спорит, России было бы лучше, если бы деньги миллиардеров не уходили за границу, но было бы легче при этом тем, у кого эти деньги отняли в одночасье? Мне это напоминает байку, когда один человек предлагает другому: Давай, сначала съедим вместе твоё, а потом честно каждый своё. Миллиардеры съели народное добро, а теперь предлагают честно есть то, что у каждого осталось, и в этом видят справедливость.

Однако миллиарды людей по всему миру не согласны с таким подходом и потому они поют, призывая к борьбе с миром насилия, поют слова, которые из песни не выкинешь.

Во время Великой Отечественной войны наш народ пел «Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой ». Найдутся критиканы, кто скажет: «Вот опять призывают к бою ». Но ведь в песне есть продолжение. Автор песни В. Лебедев-Кумач призывал к бою «С фашистской силой тёмною, С проклятою ордой » и народ поднялся, как один, и отстоял свою свободу. Ценой многих жертв, но отстоял.

Вот почему нельзя выбрасывать слова из песни, особенно, если они о народе и его праве на счастливую жизнь.

Размер 4 / 4

C F D m
Вста- вай, проклятьем заклей- мён- ный,
G 7 C
Весь мир голодных и ра- бов!
C F D m
Ки- пит наш разум возму- щён- ный
G 7 C
И в смертный бой вести го- тов.
G D 7 G
Весь мир на- силья мы раз- рушим
A m B
До осно- ванья, а за- тем
D 7 G 7 C A m
Мы наш, мы новый мир по- стро- им:
G A m D 7 G
Кто был ни- чем, тот ста- нет всем!
G 7 C F D m
Это есть наш по- след- ний
G D m7 G 7 C
И ре- ши- тель- ный бой,
C G A m E m
С Ин- тер- нацио- на- лом
F D m7 G
Вос- прянет род люд- ской!
G 7 C F D m
Это есть наш по- след- ний
G D m7 G 7 C
И ре- ши- тель- ный бой,
G m6 A 7 D m A 7 D m
С Ин- тер- нацио- на- а- лом
C G 7 C
Вос- прянет род люд- ской!

ТРАНСПОНИРОВАТЬ В ДРУГУЮ ТОНАЛЬНОСТЬ. НА ПОЛТОНА

Текущая тональность: до мажор

C F D m G 7 G D 7 A m B
D m7 E m G m6 A 7

Условные обозначения

Показать


I. Струны от 6-ой до 1-ой (слева направо).
II. Номер лада.
III. Открытая струна.
IV. На струне не извлекается звук.
V. Пальцы: указательный (1 ), средний (2 ), безымянный (3 ), мизинец (4 ).
VI. Барре указательным пальцем.

ПЕСНЯ «ИНТЕРНАЦИОНАЛ». ПОДОБРАТЬ БОЙ (ПЕРЕБОР)

Чтобы воспользоваться справочником «Бой + Перебор», включите поддержку flash и javascript в браузере.

ПЕСНЯ «ИНТЕРНАЦИОНАЛ». ТЕКСТ

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!

ПРИПЕВ:
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

ПЕСНЯ «ИНТЕРНАЦИОНАЛ». АВТОРЫ

Французский композитор Пьер Дегейтер (1848-1932)

ПЬЕР ДЕГЕЙТЕР

Пьер Дегейтер (по-французски Degeyter - произносится как «Дежейтер») родился 8 октября 1848 года в бельгийском городе Гент в семье рабочего. Когда Пьеру было 7 лет, семья переселилась во французский город Лилль, где Дегейтер окончил вечернюю школу и получил специальность токаря по металлу. С шестнадцати лет Пьер начал посещать вечерние курсы при Музыкальной академии, изучая хоровое пение, теорию музыки и обучаясь игре на музыкальных инструментах. В 1870-м, во время Франко-прусской войны, Дегейтер служил военным музыкантом в армии Франции. После военной службы устроился работать на завод и стал первым руководителем лилльского музыкального общества «Рабочая лира». Для этого общества в 1888 композитор написал музыку на стихи Э. Потье «Интернационал». Ноты были напечатаны с фамилией Дегейтер, но без указания имени. Этим впоследствии воспользовались недоброжелатели композитора, вынудившие его брата Адольфа оспорить авторство песни. В 1915 Адольф признал ложность своих притязаний. После многолетнего процесса высший апелляционный суд в 1922 подтвердил права Пьера Дегейтера. В 1928 композитор посетил Советский Союз. 20 августа 1928 года СНК СССР назначил ему пожизненную пенсию, которая стала единственным источником его существования в последние годы. Дегейтер написал и другие революционные песни: «Коммунар», «Вперёд, рабочий класс», «Серп и молот», «Триумф русской революции». Умер Пьер Дегейтер 27 сентября 1932 года в Сен-Дени, близ Парижа.

Французский поэт Эжен Потье (1816-1887)

ЭЖЕН ПОТЬЕ

Эжен Эдин Потье (фр. Eugene Edine Pottier) родился 4 октября 1816 г. в Париже в семье ремесленника. С 13 лет начал работать учеником в мастерской своего отца. Принимал участие в Июльской революции 1830 года, сражаясь на баррикадах. В это время Потье начинает писать стихи и публикует свой первый сборник песен «Юная муза», который заслужил положительный отзыв П. Ж. Беранже. Поссорившись с отцом, Эжен работает школьным учителем, приказчиком, пишет театральные пьесы, а после Революции 1848 года становится профессиональным художником-декоратором. Во время Парижской Коммуны 1871, одним из организаторов которой был Потье, поэт участвует в обороне Парижа от немецких войск, сражается на баррикадах, становится членом ЦК национальной гвардии. В эти дни - в июне 1871 - было написано самое известное его стихотворение - «Интернационал», ставшее международным гимном революционного рабочего класса. После разгрома Коммуны Потье бежит в Великобританию, потом в США, где появляются три его поэмы: «Рабочие Америки - рабочим Франции» (1876, на английском языке), «Парижская Коммуна» (1877), «Рабочая партия» (1878, опубликована в 1898). В 1880 Потье вернулся во Францию. В 1884 поэт опубликовал сборники «Социально-экономические стихи и социалистические революционные песни» и «Кто же безумен?». В 1887 увидел свет его сборник «Революционные песни», куда вошли лучшие песни и стихи Потье. Умер Эжен Потье 6 ноября 1887. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

Советский поэт Аркадий Яковлевич Коц (1872-1943)

АРКАДИЙ КОЦ

Аркадий (Арон) Яковлевич Коц родился 3 октября (15 октября) 1872 года в Одессе в семье мелкого чиновника. Выпускник Горловского горного училища, Аркадий Коц начал работать в шахтах Подмосковного и Донецкого угольных бассейнов. С 1897 по 1902 жил в Париже, где окончил горный институт и сблизился с революционной эмиграцией. В 1902-м в лондонском журнале «Жизнь» Аркадий Коц опубликовал два стихотворения - Песнь пролетариев» и первый перевод на русский язык стихотворения Э. Потье «Интернационал». В дальнейшем поэт занимался переводами, писал публицистические очерки для газет «Искра», «Борьба» и «Пролетариат», а в 1907-м в издательстве «Наш голос» вышел сборник его стихотворений «Песни пролетариев», конфискованный цензурой. После Октябрьской революции поэт время от времени публиковал свои произведения в периодических изданиях. В 1921 году Аркадий Коц переезжает в Москву, где начинает работать горным инспектором шахт Кузбасса, Донбасса и Урала, не занимаясь, однако, активной литературной деятельностью, к которой Аркадий Яковлевич вернулся только в 30-е годы. В это время появилась поэма «Освободительный труд», «Сказание о Стаханове», переводы Э. Потье, П. Ж. Беранже, Ш. Бодлера, П. Бруса. Выходят публикации в «Правде», «Литературной газете», журналах «Новый мир», «Звезда» и «Крестьянка». С началом Великой отечественной войны Аркадия Коца эвакуировали в Пермский край, а весной 1942 года поэт выехал в Свердловск. Аркадий Яковлевич Коц умер 18 мая 1943 года. Похоронен в Свердловске на Михайловском кладбище.

ПЕСНЯ «ИНТЕРНАЦИОНАЛ». ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

Г. Коржев. Поднимающий знамя. Фрагмент триптиха «Коммунисты» (1957-1960)

Наверняка это самая знаменитая песня в мире - песня, ставшая партийным гимном коммунистов всей земли. Сколько связано с ней прекрасных человеческих судеб, сколько истин­ных героев шли в последний бой с пением «Интернационала»... Еще в 1913 году Владимир Ильич Ленин писал: «В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забро­сила его судьба, каким бы чужаком ни чувство­вал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины,- он может найти себе товарищейи друзей по знакомому напеву „Интернационала”. Рабочие всех стран подхватили песню своего передового борца, пролетария-поэта, и сделали из этой песни всемирную пролетарскую песнь...»

Сложил «Интернационал» французский поэт-рабочий Эжен Потье, членвеликой Парижской коммуны. Гениальные стихи родились в июне 1871 года, буквально на другой день после кровавого поражения первого пролетарского правительства. Да, Коммуна была подавлена, но «Интернационал» разнес ее идеи по всему миру. Это случилось после того, как другой пролетарий, композитор-рабочий из Лилля Пьер Дегейтер, спустя семнадцать лет положил пламенные стихи на музыку, и чеканные строки «Интернационала» засияли новыми красками. День рождения гимна - 23 июня 1888 года: именно тогда в Лилле, на празднике газетчиков, хоровой кружок «Лира рабочих», руководимый Дегейтером, впервые испол­нил «Интернационал».

Песня завоевывает Францию. В 1899 году, после первого объ­единенного конгресса французских социалистических организа­ций, она становится признанным гимном французских социалистов. В зале конгресса вчисле других гостей из русской эмигрантской колонии находилсяи молодой студент, бывший донбасский штейгер Аркадий Коц, у которого тогда же возникла мысль сделать текст «Интернационала» достоянием русских революционеров. Да, имен­но с тех дней следует вести русскую летопись пролетарского гимна, ибо слова знаменитого боевого призыва «Интернационала», так же, как и первое в русской печати упоминание о нем, появились в первом женомере ленинской «Искры» (1900 год). Поскольку стихотворная строфа, цитировавшаясяна языке оригинала, еще не знала русского перевода, а рабочим России, к которым прежде всего адресовалась «Искра», необходимо было узнать программный смысл слов этой песни, редакцияв специальной сноске давала подстрочный перевод припева: «Это последняя борьба. Соединимся же, и международное товарищество рабочих завтра охватит весь человеческий род».

И вот летом 1902 года в пятом номере социал-демократического журнала «Жизнь», выходившего в Женеве, появились стихи: «Вставай, проклятьем заклейменный весь мир голодных и рабов!..» Сохранив дух оригинала, найдя образную и лаконичную поэтическую форму для воссоздания на русском языке афоризмов-лозунгов Эжена Потье, Аркадий Коц сумел в то же время дать остро совре­менный, самобытный текст, превосходно отвечавший главным задачам нового этапа русского революционного движения. Из шести строф подлинника он взял лишь три, стремясь, по собственному признанию, «сделать песню более короткой, более удобной для исполнения, чтобы облегчить проникновение ее крылатых боевых лозунгов в широкие рабочие массы». Почему выбор пал именно на эти строфы? Первая казалась поэту наиболее значительной по содержанию, а в художественном отношении самой яркой.

Вторая, направленная против царя и бога, подчеркивала классовую сущность борьбы рабочих, необходимость борьбы масс, а не одиночек-«героев». Последняя же строфа говорила о близости крушения старого мира и о передаче земли трудовому крестьянству, что в условиях крестьянской России имело значение особое.

И пролетарский гимн начал свою новую жизнь. В. Д. Бонч-Бруевич вспоминал: «Текст его быстро усвоен всеми, и мы, социал-демократы, сразу стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от всех других промежуточных политических групп эмиграции...» Логикой самих событий, волеизъявлением революционных масс «Интернационал» становится партийным гим­ном. О его пении упоминается в рассказах делегатов III (Лондонского) съезда РСДРП, а заключительные строки протокола IV (Объединительного) съезда, проходившего в 1906 году в Стокголь­ме, гласят: «...члены съезда встают с мест и поют „Интернационал”». С тех порего мелодия символически звучит неизменным заключи­тельным аккордом всех общепартийных форумов.

И пошли гулять по России нелегальные листовки с текстом «Интернационала». И сколько ни охотились за ними царские жан­дармы, сколько ни уничтожали, ни сжигали эти маленькие листки со стихами и нотами - убить песню, переходящую из уст в уста, оказалось задачей непосильной. Солдаты революции пели «Интернационал», не зная имени автора. Это имя впервые в русской печати в «Правде», в статье «Евгений Потье», назвал Ленин.

А весной семнадцатого «Правда» бросила клич: «Товарищи поэты всех национальностей! Просим присылать свои переводы „Интернационала” на родных для вас языках для издания Центральным издательством». И запели великую песнь на грузинском, армянском, эстонском, латышском, литовском, украинском, чувашском, удмуртском...

Октябрь семнадцатого открыл новую страницу в русской летописи «Интернационала»:

А в Смольном
толпа,
растопырив груди,
покрывала
песней
фейерверк сведений.
Впервые
вместо
- и это будет...-
пели:
- и это есть
наш последний...

«Это есть наш последний и решительный бой...» - так пели красногвардейцы, уходя на фронт гражданской. Так пели питерские рабочие, организовавшие в восемнадцатом в глуби Алтая «Первую российскую коммуну землеробов», о которых Ольга Берггольц писала:

Они слова «Интернационала»
Произносили вместо слов своих,
Не потому, что слов им не хватало,
Еще все время гимн гудел в крови...

Так пели люди, созидая первую в мире страну социализма. Эта великая песня стала гимном партии коммунистов и первой в мире Страны Советов.

А когда грянула Великая Отечественная, «Интернационал» зазвучал с новой, невиданной доселе силой. Вот только два факта.

После нескольких дней героической обороны Брестской кре­пости защитники одного из фортов, уже потерявшие возможность сражаться, фактически безоружные, были вынуждены уйти в под­земные казематы. Через каждые два часа фашисты предлагали им сдаться, но герои отвечали пением «Интернационала». Спустя сутки враг применил отравляющие вещества, и защитники крепости, решив принять смерть при свете солнца, вышли с «Интернациона­лом» наверх. Пораженные мужеством этих израненных, голодных, еле державшихся на ногах людей, немцы, по примеру старшего офицера, сняли каски - так почтили они верность наших бойцов воин­скому долгу.

А вот слово Всеволода Вишневского о белых ночах Ленинграда, которое, разрывая кольцо блокады, донеслось из осажденного города-героя по радио во все концы страны: «...синие вспышки трам­ваев над Ленинградом. И в одиннадцать ночи во все рупоры города, как сверхсоединенный оркестр, во все стороны огромного кольца, в лицо врага гремит пылающий, как дух Ленинграда, „Интернационал”...»

Да, слишком многое для нас вобрала в себя эта песня. Удиви­тельно точно сказал Евгений Винокуров:

Тому вовек рассудком
не понять
Страну мою,
как строилась, страдала,
Кого ни разу не могли
пронять
До слез
слова «Интернационала».

И вспоминается мне, как в финале пронзительного спектакля «Большевики», поставленного театром «Современник», весь зал всякий раз вместе с артистами стоял и пел «Интернационал». И при этом слез своих люди совсем не стыдились...

Никто не даст нам избавленья, /Ни Бог, ни царь и не герой

Начало второй строфы международного пролетарского гимна «Интернационал», написанного на стихи (1871) Эжена Потье (композитор Пьер Дегейтер). Перевод на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (I872-1943):

Никто не даст нам избавленья,

Ни Бог, ни царь и не герой,

Добьемся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,

Отвоевать свое добро -

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо.

Используется как совет надеяться в решении своих проблем прежде всего на самого себя, своих друзей, единомышленников и т. д,

Цитируется также как призыв налаживать жизнь в обществе самостоятельно, путем совместных усилий всех его членов, без упований на власть, «доброго царя» и т. д.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Никто не даст нам избавленья, /Ни Бог, ни царь и не герой" в других словарях:

    Начало второй строфы международного пролетарского гимна «Интернационал», написанного на стихи (1871) Эжена Потье (композитор Пьер Дегейтер). Перевод на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872 1943): Никто не даст нам избавленья, Ни Бог …

    См. Никто не даст нам избавленья / Ни бог, ни царь и не герой. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

    См. Никто не даст нам избавленья... Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

    У этого термина существуют и другие значения, см. Интернационал. Интернационал Автор слов оригинал: Эжен Потье (1871) русский перевод: Аркадий Яковлевич Коц (1902) Композитор Пьер Дегейтер Официальное использование Государства … Википедия

    - «ИНТЕРНАЦИОНАЛ» (L’Internationale) международный гимн трудящихся, с Октябрьской революции советский гимн. Слова «И.» написаны в июне 1875 в Париже французским поэтом шансонье, социалистом Эженом Потье (см.), под свежим впечатлением разгрома… … Литературная энциклопедия

    Гимны России 1. Гром победы, раздавайся! (1791 1816) (Неофициальный) 2. Молитва русских (1816 1833) 3. Боже, Царя храни! (1833 1917) 4. Рабочая Марсельеза (1917 1918) 5. Интернационал (1918 1944) 6 … Википедия

    Гимны России 1. Гром победы, раздавайся! (неофициальный) (1791 1816) 2 … Википедия

    Himno nacional de la Unión Soviética - Государственный гимн СССР Gosudarstvenniy Gimn SSSR Español: Himno nacional URSS Plaza Roja, 1980 Información general Himno de … Wikipedia Español

    Himno Nacional de la Unión Soviética - Saltar a navegación, búsqueda La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991. Contenido 1 De 1922 a 1944 1.1 Texto en cirílico 1.2 … Wikipedia Español

    Я, ср. Действие по знач. глаг. избавить избавлять и состояние по знач. глаг. избавиться избавляться; спасение, освобождение. Мы боремся за избавление от насилия, от угнетения, от нищеты десятков и сотен миллионов народа. Ленин, К деревенской… … Малый академический словарь

Устоявшийся русский текст:

ИНТЕРНАЦИОНАЛ


Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем

Припев:

Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!


Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.

Отвоевать свое добро,

Пока железо горячо!

Французский оригинал создан Эженом Потье (стихи, 1871, окончательная редакция - 1887) и Пьером Дегейтером (музыка, 1888). Основа современной русской версии - поэтический перевод "Интернационала", опубликованный анонимно в журнале русских социал-демократов "Жизнь" в 1902 г. (Лондон-Женева). Он соответствует 1, 2 и 6 строфам французского оригинала. Окончательно современный русский текст оформился стихийно во время Гражданской войны (к 1920 г.). При этом относительно версии 1902 г. изменились только два слова:

Ст. 5, в оригинале звучавшая "Весь мир насилья мы разроем " сменилась на "Весь мир насилья мы разрушим " (впервые встречается в 1906 г.);

Ст. припева: "Это будет последний" сменилась на "Это есть наш последний" (появилось в устной традиции в 1918-1919 гг).

С 1920-х гг. текст "Интернационала" не изменялся; с тех пор он публикуется и исполняется именно в этой редакции.

До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. В 1923 году появилось высказывание об авторстве Б. Кричевского. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху; каких-то документальных свидетельств авторства Коца нет. Иначе говоря, авторство Коца опирается скорее на официальную традицию, чем на достоверные факты, и поэтому его нельзя считать достоверно доказанным. А в этом случае, вопрос об авторстве открыт. Это, в принципе, обычная ситуация для революционных песен.

"Интернационал" был гимном РСДРП(б) с 1905 года (с Лондонского конгресса), гимном СССР до 1944 года, затем остался как гимн Коммунистической партии Советского Союза (в 1991 г. СССР и КПСС прекратили существование).

Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53.

Русские переводы "Интернационала "

Первый подстрочный пятистрофный перевод "Интернационала" сделан Екатериной Бартеневой в 1890-е годы (в 1896?). После подстрочного перевода Бартеневой поэтические переводы были сделаны в 1900 (опубл. в газете "Искра", № 1, Лейпциг) и 1902 (опубл. в журнале "легальных марксистов" "Жизнь", № 5, Лондон-Женева) - оба перевода без подписи авторов и неполные. Распространение получил вариант 1902 года. Первые полные поэтические переводы (6 строф) были сделаны советскими поэтами в 1918, 1919 и 1923 в ответ на обращение видного партийного и общественного деятеля Ю. М. Стеклова с просьбой дать новый, полный поэтический перевод "Интернационала".

Один из таких переводов опубликован в М. Ариком в брошюре, изданной в 1923 году (М. Арик. Международный пролетарский гимн "Интернационал". Его происхождение, история и толкование. М., 1923). В начале брошюры приводится перевод 1902 г., соответствующие 1, 2 и 6-й строфам оригинала. М. Арик указывает, что на русский язык гимн переведен Б. Кричевским. А. Я. Коц как автор перевода гимна впервые назван А. Соколовым в журнале "Рабочий читатель" (1925, № 5, с. 21). Эта же точка зрения содержится в изд.: Дрейден С. Музыка - революции. 3-е изд. М., 1981. Но некоторые советские исследователи песен в своих публикациях вообще избегали говорить об авторстве текста 1902 г. и упоминать имя Коца в качестве автора.

Характерно, что Полина Ширяева, которая в 1930-е годы входила в группу фольклористов под руководством проф. М. С. Друскина, организованную для сбора и изучения революционных песен, при публикации текстов "Интернационала" не высказывается в пользу чьего-либо авторства текста 1902 года, а лишь отсылает к трудам указанных М. Арика и А. Соколова (См.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984).

Попытки перевода "Интернационала" не прекращались и после 1920-х. В частности, один из переводов был якобы создан в 1960-е гг. советским поэтом А. Гатовым. Леворадикальные газеты и журналы 1990-х-начала 2000-х публиковали еще какие-то полные варианты - возможно, старые. Также в годы Перестройки и даже позже ходили слухи, будто бы в советскую эпоху часть текста "Интернационала" была сознательно "скрыта от народа". Однако, это не так: текст 1902 года изначально был неполным переводом и состоял из 3 строф.

Несмотря на многочисленные попытки "улучшения", на практике используется исключительно вариант 1902 г., освященный революционной традицией: именно он звучал на баррикадах 1905 года и на фронтах Гражданской войны. В других странах, например в Испании, где "Интернационал" не был столь "священным" текстом, его переделки вполне прижились (см. гимн Федерации Анархистов Иберии).

ВАРИАНТЫ

1. <ВАРИАНТ БАРТЕНЕВОЙ, 1896>

Интернационал

Подстрочный перевод Екатерины Бартеневой

Вставайте, проклятые на земле,
Вставайте, каторжники голода!
То начало конца;
Прошедшее вычеркнем. (1)
Вставай, толпа рабов, вставай!
Мир изменит (2) свои устои.
Мы – ничто, будем – всем.

То последний бой,
Соединимся, и завтра же
Интернационалом (3)
Станет человеческий род.

Нет для нас избавителя свыше,
Ни бога, ни царя, ни парламента.
Нашими избавителями будем мы сами, (4)
Установим общее благо!
Чтобы вор отдал добычу,
Чтобы вывести дух тюрьмы,
Раздуем пламя в нашей кузнице
И, когда разгорится, выкуем меч.

Государство гнетет, закон обманывает,
Налоги сосут (5) кровь несчастных.
Ни одна обязанность не лежит на богатых,
Права бедноты – пустые слова.
Довольно томиться в подчинении,
Равенство требует других законов.
«Нет прав без обязанностей, - говорит оно, -
Как нет обязанностей без прав».

Гнусные в своем апофеозе
Цари рудников и рельсов,
Делали ли когда-нибудь они что другое,
Кроме обкрадывания труда?
В денежных сундуках этой шайки
Лежит то, что родилось из труда.
Требуя, чтобы ему возвратили это,
Народ требует свой долг.

Рабочие, крестьяне, мы
Великая партия работников.
Земля принадлежит только людям.
Тунеядец пусть уйдет в другое место.
Сколько кормится нашим телом!
Но если эти вороны и коршуны
Однажды исчезнут, -
Солнце будет блистать вечно.

(1) Вариант: сделаем tabula rasa
(2) Первоначальный вариант: Мир стремится изменить зачеркнут
(3) Первоначальный вариант: Международным братством
(4) Вторая редакция. Так будем же сами своими избавителями.
(5) Первоначальный вариант: томят.

Рукописный французско-русский список "Интернационала", хранящийся в Архивном фонде Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, копия пятистрофного текста "Интернационала, опубликованного с нотами в Париже в 1895 г. издательством Социалистической пропаганды (без 5-й строфы). Перевод 5-й строфы "Интернационала" впервые помещен в изд.: Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53. Ниже приводим поэтический перевод этой строфы, не встречавшейся позже в нашей печати:

На брата гнать царям нас можно, -
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовет страна.

Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Бартенева (урожд. Броневская) Екатерина Григорьевна (1843-1914) - в 1870 член-учредитель русской секции I Интернационала, в 1871 Парижской коммуны; участница 1-го конгресса II Интернационала. (Подробнее о Е. Г. Бартеневой см. в кн.: Книжник-Ветров И. Русские деятельницы Первого Интернационала и Парижской коммуны. М.; Л., 1964). Французский текст, имевшийся в распоряжении Бартеневой, был неполный - отсутствовала "крамольная" 5-я строфа, запрещенная во Франции, поэтому и перевод Бартеневой содержит пять строф вместо шести. 5-я строфа содержит призыв к восстанию в армии; в нынешний русский текст "Интернационала" она не вошла.

2. <ВАРИАНТ 1902 г.; приписывается А. Коцу >

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим...
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

Это будет наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

1902

"Жизнь", 1902, № 5; Сб. "Перед рассветом", изд. "Искры", Женева, 1905, с. 14 - с подзаголовком "На мотив L"internationales"; "Северо-западный край", 1905, 2 ноября - без заглавия; "Известия Московского Совета рабочих депутатов", 1905, 9 декабря - под заглавием "Интернационал"; Первый сб. револ. песен., изд. "Вещего баяна", п., 1906 и т. д. Печ. по газ. «Известия Московского Совета рабочих депутатов», где дан наиболее распространенный, утвердившийся в устной традиции дооктябрьского периода текст.

В газ. "Северо-западный край" ст. 13 - 14: «Никто не даст нам обновления, ни бог и ни герой!». В изд. 1906 - ст. 5: «Весь мир насилья мы разрушим». В Д - н - ст. 28: «Так разве солнце перестанет». В газ. «Кавказский рабочий» и Прив.- ст. 1: "Восстань, проклятьем заклейменный". В газ. «Социальдемократ» - ст. 27: «Для своры наших палачей». В газ. «Вперед!» - без ст. 17 - 20, 26 - 29. В «Сибирской правде> - ст. 28: «Сильней и ярче солнце станет». В газ. «Красное знамя» - ст. 7: «На нем наш новый мир построим», ст. 27: «На свору псов и палачей». В изданиях советского времени, начиная с 1920 г. («Песни революции», Новороссийск, 1920; «Песни революции», Красноярск, 1920 и др.) - ст. 5: «Весь мир насилья мы разрушим»; ст. 1 припева: «Это есть наш последний». Вариант этих строк - народный, известен с 1918 - 1919 гг.

Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: А. Коц

3. <ВАРИАНТ из брошюры М. Арика, изд. в 1923>

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!

Припев (2 раза):

Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.

Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.

Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмем мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!

Шестистрофный текст печатается по брошюре М. Арика "Международный пролетарский гимн Интернационал. Его происхождение, история и толкование", хранящейся в Кремлевской библиотеке В. И. Ленина. На обороте титульного листа брошюры помещены бытующие с 1902 г. три строфы "Интернационала" (1, 2, 6-я), а через несколько страниц - впервые переведенные остальные три строфы: 3, 4, 5-я, которые в советской печати позднее нигде не встречались. Этот поэтический перевод по своему содержанию наиболее близок к побстрочному Е. Г. Бартеневой.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

4. <ВАРИАНТ из анархической газеты "Трава и Воля", №6, 2000 г.>

Интернационал

1. Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим...
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

2. Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

4. Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли,
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели…
Заводы, фабрики, палаты –
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом!

5. Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война - тиранам, мир - народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны вас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в них тогда направим
Мы жерла пушек боевых.

Датировано: 1871/1887, русский текст 1902. Подпись: сл. Эжен Потье, муз. Пьер Дегейтер. Из шести куплетов три общепринятые. Возможно, отсканировано неточно.

5. <ВАРИАНТ из анархо-синдикалистской газеты, 2003>

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум – кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!

Припев:

Время битвы настало,
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

Держава – гнет, закон – лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам – мир, война – тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Великой армии труда,
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!

Газета «Прямое действие: Революционное анархо-синдикалистское издание Секции Международной ассоциации трудящихся», № 22, 2003, Москва, подпись: В. Г. В примечаниях указано, что вариант составлен на основе текстов А. Коца, советского поэта А. Гатова (1960-е гг.) и французского оригинала Э. Потье.

История французского оригинала

Эжен Потье (1816-1887), анархист, участник баррикадных боев Парижской коммуны, написал первый вариант текста «Интернационала» в июне 1871 года в Париже, скрываясь от полиции. В 1887 году он опубликовал его в своем сборнике «Революционные песни», в новой привычной редакции.

Пьер Дегейтер (1848-1932), бельгиец, социалист, работал в Лилле мебилировщиком и резчиком по дереву. Также руководил самодеятельным хором «Рабочая лира». Одной из песен, написанных им для хора, стал «Интернационал». Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года.

Эжен Потье родился и умер в Париже (4 октября 1816 - 6 ноября 1887), похоронен на кладбище Пер-Лашез. Художник по ткани, поэт, женат, имел детей, член Первого Интернационала, анархист. Был в ссылке в США. Сражался на баррикадах Парижской Коммуны в мае 1871 года, затем ушел в подполье. В июне написал "Интернационал". Окончательный вариант текста был опубликован в 1887 году. В 1888 году в Лилле бельгиец Пьер Дегейтер по просьбе городского мэра (!) Густава Делори написал музыку. Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года. В 1894 году Арманд Госслен, секретарь мэрии городка Кодри (Caudry) на севере Франции издал песню за свой счет, в результате чего был обвинен "в призыве к дезертирству, неподчинению и убийству в армии" и приговорен к году тюрьмы и штрафу в 100 франков. Песня бытовала на севере Франции; всеобщую известность получила после того, как Анри Гескьер исполнил ее на социалистическом конгрессе в Париже в 1899 году (где ее и услышал Аркадий Коц, если верить его воспоминаниям).

Воспоминания Аркадия Коца и Бонч-Бруевича

Сохранились поздние свидетельства Коца и Бонч-Бруевича, доверять которым, разумеется, полностью нельзя:

«...Впечатление, которое произвело на меня тогда [на конгрессе 1899 г.] пение «Интернационала», осталось неизгладимым. К тому же оно сыграло свою роль: под влиянием именно этого впечатления во мне зародилось впервые смутное желание выразить на родном языке слова этого прекрасного гимна. Желание это постепенно во мне оформлялось и крепло, по мере того как нарастали впечатления моего пятилетнего пребывания в Париже в годы моей учебы в École des Mines (Горный институт) с 1897 по 1902 год. Сколько раз мне приходилось за это время слышать «Интернационал» ие только на съездах и конгрессах, но и на улицах Парижа во время рабочих демонстраций, в день Первого мая, в день Коммуны, во время знаменитого дела Дрейфуса и т. д. Не только слышать, но и петь, сливаясь с голосами десятков тысяч рабочих и мечтая о том дне, когда эту песню будут распевать по улицам русских городов. В 1902 г., перед своим отъездом из Франции в Россию, я написал русский текст «Интернационала»...» (А. Коц, Наш гимн. В его кн.: Стихотворения, М., 1957, с. 109).

Благодаря этой песне русские социал-демократы, как вспоминает В. Д. Бонч-Бруевич, «сразу стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от всех других промежуточных политических групп эмиграции. Они продолжали во всех торжественных и боевых случаях петь свое старое «Отречемся от старого мира...», а наши ряды озарялись «Интернационалом». ...Боевая песня пролетариата оглашала и уличные демонстрации, рабочие и студенческие вечеринки не только эмигрантских колоний, но и революционные выступления наших товарищей в России» (В. Бонч-Бруевич, Автор «Интернационала». - «На литературном посту», 1931, № 2, с. 10).

Аркадий Коц (1872–1943) – социал-демократ, горный инженер по профессии; с 1903 года член РСДРП.

1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов,
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилия мы разрушим
До основания, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
3.
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой.
Мы жизнь построим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому,
А дармоедов всех - долой!
4.
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
5.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война тиранам! Мир народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
6.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землей имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Перевод песни Интернационал - на Русском

1.
Get up, curse, branding,
The whole world is hungry and slaves,
Boils our mind is disturbed
And in mortal combat to conduct ready.
The whole world of violence we destroy
To the ground, and then
We build our new world,
Who was nothing will become all.
This is our last
And decisive battle,
With International
Rise human race!
2.
Nobody will give us escape,
Neither God, nor the king or hero,
We will achieve freedom
His own hand.
To overthrow the yoke of the hand of skillful,
Win their approval,
Вздувайте horn and куйте boldly,
While the iron"s hot.
3.
Quite a blood sucking vampires,
Prison, tax, poverty!
You have all the power, all the benefits of the world,
And our right - hollow sound.
We build a life on the other,
And this is our slogan for the battle:
All the power of the people"s labour,
And parasites of all - out there!
4.
Despicable you with his riches,
Coal and steel kings!
You your thrones, parasites,
On our backs erected.
Plants, factories, chamber -
All our created by hard work.
Now"s the time. We demand the return
What is taken and plundered.
5.
Rather kings for the sake of
Дурманить us in a daze of war.
The war tyrants. The world people!
Strike, the army of the children!
Then when tyrants make us
In the battle valiantly fall for them,"
The killer in you then send
We the muzzle of cannon battle!
6.
Only we, the workers of the world
The great army of labour
Own land have the right,
But parasites - never!
And if the thunder of the great hits
Over a bunch of dogs and executioners,
For us it is also the sun will be
Shine with the fire of his rays.