Open
Close

Нарисовать картину к 1000 и 1 ночь. Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» (набор открыток)

«Тысяча и одна ночь» – это коллекция историй и народных сказок, Западной и Южной Азии, собранная на арабском языке во время исламского Золотого Века. Первое европейское издание сборника под название «Арабская ночь» было выпущено в 1706 году.

«Тысяча и одна ночь» – это монументальная многовековая работа, которая включает в себя работу многих авторов, переводчиков и ученых. Сказки и истории, собранные в «Тысячи и одной ночи», своими корнями уходят в средневековый арабский, персидский, индийский и египетский фольклор. В частности, многие сказки первоначально датировались эпохой халифата. Связующим элементом всех сказок является Шехерезада, жена правителя Шахрияра, которая по преданию рассказывала своему супругу на ночь сказки. «Тысяча и одна ночь» – один из самых популярных и известных сборников восточных сказок, издаваемых и переиздаваемых сотнями лет. И сегодня мы начнем долгий путь по иллюстрациям к сказкам «Тысячи и одной ночи». Начнем с разговора об иллюстрациях, который охватывают период до начала 20-го века.

Представленная иллюстрация – самая древняя из того, что мы нашли. Она датируется 1595 годом. Сегодня иллюстрация, в качестве экспоната, находится в Музее изящных искусств в Хьюстоне. Иллюстрация выполнена гуашью и золотом по бумаге, с использованием каллиграфии. Изображение без автора, однако, является типичным классическим изображением Золотого века ислама.

1706 год стал годом первого англоязычного издания «Тысячи и одной ночи». Год, когда Европейский читатель впервые прикоснулся к восточному фольклорному творению. Представленная иллюстрация, выполнена Дэвидом Костером, гравюра, с отработкой мелких деталей, в лучшем стиле А. Дюрера.

Дэвид Костер – был голландским живописцем и гравером. Он был первым западным художником, проиллюстрировавшим «Тысячу и одну ночь».

Роберт Смирке был английским художником и иллюстратором. Специализировался на небольших сценических и жанровых картинах, основанных на литературных сюжетах. Был членом Королевской академии.

Адам Мюллер еще одни художник, кого интересовала тема востока и который не смог в своем творчестве пройти мимо восточных мотивов и сцен восточной жизни. Был датским художником. Умер в возрасте 32 лет, но наследие художника вошло как важнейшее составляющее датского искусства 19 века. На протяжении всей своей не долгой творческой жизни неоднократно обращался к восточной тематике и образу Аладдина.

Представленная иллюстрация взята из сборника «Тысячи и одной ночи», изданных в Лондоне в 1840 году. Переводом для этого издания занимался преподобный Эдвард Форстер. Мы предполагаем, что иллюстрации к изданию были выполнены английским художником и иллюстратором, который специализировался на небольших картинах, основанных на литературных сюжетах, им был Членом Королевской Академии – Роберт Смир (Robert Smirke).

Говоря об иллюстрациях, было бы удивительно не сказать о величайшем иллюстраторе, карикатуристе – . Мы подробного говорили об этом художнике в разрезе иллюстраций к сказке « », потому как это самая известная работа автора. Свои силы Тенниел попробовал и в иллюстрациях к «Тысяче и одной ночи». И это традиционная граверная работа художника в его лучших традициях.

Абуль Хасан Гаффари Кашани – выдающийся персидский художник. Работал в самых разнообразных техниках. Писал портреты маслом, оформлял лаковые шкатулки, работал акварелью. Написав удачный портрет шаха Мухаммада, стал придворным художником. Работал в технике миниатюры, как и представленная иллюстрация. Одна иллюстрация могла отразить поступательное движение литературного материала.

Представленная иллюстрация была создана Густафом Томе для шведского издания сказок о тысячи и одной ночи в 1854 году.

Джон Фредерик Льюис (John Frederick Lewis) был востоковедом, английским художником. Он специализировался на восточных и средиземноморских сценах. Работал в стилистике изыскано детальной акварели. Долгое время жил в Каире, где художником было сделано большое количество набросков и эскизов. Позже, эти наброски превратились в картины.

Мы уже говорили о творчестве величайшего французского художника и гравера, когда рассматривали иллюстрации к сказке « ». И как в случае с Красной шапочкой, работа Гюстава Доре о приключениях Синбада Морехода – это полноценная картина. Художник много работал с библейскими и религиозными темами.

Феликс Дарлей – американский художник, иллюстратор, известный своими иллюстрациями многих произведений известных авторов 19-го века, в том числе Джеймса Фенимора Купера, Чарльза Диккенса, Вашингтона Ирвинга. Дарлей был художником – самоучкой. Начинал в качестве штатного художника в издательской компании в Филадельфии.

Arthur Boyd Houghton – был британским иллюстратором, художником. Работал тушью и акварелью. Родился в Индии. Путешествовал по Америке и России. Создавал иллюстрации для книг, в том числе к «Тысяче и одной ночи» и «Дон Кихоту». На становление художника большую роль сыграло течение Прерафаэлитов. Большую роль сыграл в возрождении гравюры по дереву, во времена Золотого века английской иллюстрации.

Гюстав Кларен Родольф Буланже (Gustave Clarence Rodolphe Boulanger) французский художественный деятель, известный своими восточными предпочтениями.

Картины Буланже являются ярким примером академического искусства 19-го века. Буланже посетил Италию, Грецию и Северную Африку. Его увлечение востоком отразились на его картинах, особенно на изображении женской красоты.

Godefroy Durand – был французским рисовальщиком и гравером. Работал на L’Univers Illustré. Был членом Королевской Академии и Королевского общества британских художников.

Представленная иллюстрация является иллюстрацией финского издания сказок о «Тысячи и одной ночи», над ней работал Густаф Велин. Начинал свою деятельность в должности клерка в типографии. К 1865 году стал руководителем компании, занимался изданием газет и журналов.

Представленная иллюстрация – это картина французского художника – графика, Жан-Жозеф Бенжамен-Констана (Jean-Joseph Benjamin-Constant), выполненная приблизительно в начале 80-х годов 19-го века. Бенжамен-Констана специализировался на восточных мотивах, в числе его работ много восточных портретов, сцен восточного быта. Представленная картина называется «Арабская ночь».

Фердинанд Келлер – немецкий художник. Работал в классическом академическом стиле. Был сыном инженера, проектировщика мостов, в силу работы отца много путешествовал. Создавал жанровые сцены и портреты. Представленная картина не является, собственно, иллюстрацией к книге, однако, изображает Шехеразаду и султана Шахрияра.

Представленная иллюстрация входит в сборник сказок о «Тысячи и одной ночи», изданной в 1883 году издательским домом J. B. Lippincott & Co.

Издательский дом J. B. Lippincott & Co начал свою работу в 1836 году с издательства Библий и молитвенников, прозы и поэзии. Позже начали печататься альманахи, медицинская и правовая литература, учебники и словари. Представленная иллюстрация сказок «Тысячи и одной ночи» выполнена в стилистике журнальных граверных карикатур.

Адольф Лалауз – плодовитый французский гравер. Создатель иллюстраций ко многим книгам. Выиграл множество наград и был сделан рыцарем Почетного легиона.

Лалауз вошел в историю мировой иллюстрации своими знаменитыми офортами, изображавших детей. Моделями этих офортов становились дети самого художника. Еще при жизни был назван «одним из самых искусных граверов современной французской школы».

Генри Форд – был успешным художником и иллюстратором. Успех пришел к художнику после его работы над «Книгой Фей», Эндрю Ланга. Работал в жанре исторической живописи и пейзажа. Так же работал над созданием костюмов для персонажа Питера Пэна, для первой постановки 1904 года.

Джон Батон – был британским художником, книжным иллюстратором и гравером. Активным членом Общества художников в технике темперы.

Жозеф Кларк – был английским художником, книжным иллюстратором. Работал в различных стилях от акварельной и масляной живописи до черно-белой гравюры.

Представленная иллюстрация является иллюстрацией сборника «Тысячи и одной ночи», выпущенной в 1896 году компанией Henry Altemus Company. Компания начала свою работу в 1863 году, как цех по переплету. Из первых изданных компанией книг можно отметить Библию 1880 года, все издательства начинают свою работу с религиозной литературы.

Уильям Странг – был шотландским художником, иллюстратором и гравером. Работал во многих техниках: в технике офорт, живопись, гравировка, литография. Дела деревянные литографические модели для создания картин. Работы Странга отличаются ясностью, художественностью, высоким мастерством, силой и умелым использованием тени. Представленная иллюстрация, это одна из иллюстраций Нидерландского издания историй датированного 1896 годом.

Перед вами обложка к сказкам «Тысячи и одной ночи», выполненная английским иллюстратором Обри Винсенто Бёрдслеем (Aubrey Vincent Beardsley). Обри выполнял рисунки черными чернилами. На развитие его творчества большое влияние оказал стиль японской ксилографии, а это подчеркнуто гротескными, декадентскими, и эротичными изображениями. Он был ведущей культурной фигурой Англии конца 19 века, наравне с Оскаром Уайльдом и Джеймс Макнейлом Уистлером. Бердсли внес огромный вклад в развитие стиля модерн и стиля стендовых изображений.

Представленная иллюстрация была выполнена Albert Letchford, для издания серии книг «Тысячи и одной ночи», в 1885 году. Переводом занимался Ричард Бёртон, английский путешественник, востоковед и картограф.

Frances Isabelle Brundage – американская женщина иллюстратор. Успех к Изабелл пришел благодаря ее изображениям привлекательных и милых детей на открытках и календарях. Была профессиональным художником и иллюстратором.


Чтобы создать подобные портреты, столь необычные и красочные, художники Yasmina Alaoui и Marco Guerra смешивают старые и новые технологии работы с изображением. В представленной серии работ под названием "100 и 1 ночь"/"1001 Dreams" Марко сначала фотографировал моделей ню в черно-белом варианте, а потом Ясмина вручную расписывала изображения чернилами и местами акварелью.



Как говорят художники в одном из интервью, они просто хотели создать нечно очень красивое, притягивающее взгляд и в тоже время спокойное и осмысленное. Чтобы здесь присутствовало что-то от великих мастеров и что-то абсолютно новое и актуальное. Вдохновившись красотой и чувственностью сказки "1000 и одна ночь", а также изобразительным искусством Марокко и Чили, ребята приступили к работе, результат которойй вы видите здесь.



В рисунках можно разглядеть природные элементы, например, растения или даже животных с насекомыми. Они используются в качестве духовных символов словно послание всему человечеству - "мы одно целое" или "мы в гармонии".... Работы произвели огромное впечатление по всему миру!





СКАЗКА

Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» вошли в сокровищницу мировой литературы как замечательный памятник арабской культуры. В предлагаемом комплекте цветных иллюстраций, выполненных в духе восточной миниатюры, московский художник Александр Мелихов стремился передать национальный колорит, причудливый и неповторимый мир восточной сказки.


ПОВЕСТЬ О ТАДЖ-АЛЬ-МУЛУКЕ

И он подошел к ней и сказал: «Избави тебя Аллах от того, чтобы из-за тебя случилось с твоим отцом дурное». И рассказал ей обо всем происшедшем и о том, что ее возлюбленный, сын царя Сулейман-шаха, хочет на ней жениться. «Дело сватовства и брака зависит от твоего желания», - сказал он, и Ситт Дунья улыбнулась и ответила: «Не говорила ли я тебе, что он сын султана, и я непременно заставлю его распять тебя на доске ценою в два дирхема».

«О дочь моя, пожалей меня, пожалеет тебя Аллах», - сказал ей отец. И она воскликнула: «Живо, иди скорей и приведи мне его быстро, не откладывая!» - «На голове и на глазах!» - отвечал ей отец и быстро вернулся от нее и, придя к Тадж-аль-Мулуку, потихоньку передал ему эти слова. И они поднялись и пошли к ней, и, увидев Тадж-аль-Мулука, царевна обняла его в присутствии отца, и приникла к нему, и поцеловала его, говоря: «Ты заставил меня тосковать!»


РАССКАЗ О ЦАРЕ ШАХРИИРЕ И ЕГО БРАТЕ

И вот везирь, отец Шахразады, привел ее к царю, и царь, увидев его, обрадовался и спросил: «Доставил ли то, что мне нужно?»

И везирь сказал: «Да!»

И Шахрияр захотел взять Шахразаду, но она заплакала: и тогда он спросил ее: «Что с тобой?»

Шахразада сказала: «О царь, у меня есть маленькая сестра, и я хочу с ней проститься». И царь послал тогда за Даньязадой, и она пришла к сестре, обняла ее и села на полу возле ложа. И тогда Шахрияр овладел Шахразадой, а потом они стали беседовать; и младшая сестра сказала Шахразаде: «Заклинаю тебя Аллахом, сестрица, расскажи нам что-нибудь, чтобы сократить бессонные часы ночи».

«С любовью и охотой, если разрешит мне достойнейший царь», - ответила Шахразада. И, услышав эти слова, царь, мучившийся бессонницей, обрадовался, что послушает рассказ, и позволил.


«Чего ты хочешь достичь этой борьбой, о побежденный? Иди сюда и знай, что этой схватки будет уже довольно».

И затем она нагнулась и призвала его на борьбу, и Шарр-Кан тоже нагнулся над нею и взялся уже не на шутку, остерегаясь ослабеть. И они поборолись немного, и девушка нашла в нем силу, которой она не знала в нем прежде, и сказала ему: «О мусульманин, ты решил быть осторожным?» «Да, - отвечал Шарр-Кан, - ты ведь знаешь, что мне осталась с тобою только эта схватка, а после каждый из нас уйдет своей дорогой». И она засмеялась, и Шарр-Кан тоже засмеялся ей в лицо, а когда это случилось, девушка быстро схватила его за бедро, неожиданно для него, и бросила его на землю, так что он упал на спину.


РАССКАЗ О НОСИЛЬЩИКЕ И ТРЕХ ДЕВУШКАХ

И когда женщина услышала их слова, она воскликнула: «Поистине, о гости, вы обидели меня великой обидой! Ведь мы раньше условились с вами, что те, кто станут говорить о том, что их не касается, услышат то, что им не понравится! Недостаточно вам, что мы ввели вас в наш дом и накормили нашей пищей? Но вина не на вас, вина на том, кто привел вас к нам». Затем она обнажила руки, ударила три раза об пол и воскликнула: «Поторопитесь!» Вдруг открылась дверь чулана, и оттуда вышли семь рабов с обнаженными мечами в руках. «Скрутите этих многоречивых и привяжите их друг к другу!» - воскликнула она. И рабы сделали это и сказали: «О почтенная госпожа, прикажи нам снять с них головы». - «Дайте им ненадолго отсрочку, пока я спрошу их, кто они, прежде чем им собьют головы», - сказала женщина.


ПОВЕСТЬ О ВЕЗИРЕ ЦАРЯ ЮНАНА

И царь Юнан приказал отрубить врачу голову и взял от него книгу, и палач встал и отсек голову врачу, и голова упала на середину блюда. И царь натер голову порошком, и кровь остановилась, и врач Дубан открыл глаза и сказал: «О царь, раскрой книгу!» И царь раскрыл ее и увидел, что листы слиплись, и тогда он положил палец в рот, смочил его слюной и раскрыл первый листок, и второй, и третий, и листки раскрывались с трудом. И царь перевернул шесть листков и посмотрел на них, но не увидел никаких письмен и сказал врачу: «О врач, в ней ничего не написано». - «Раскрой еще, сверх этого», - сказал врач; и царь перевернул еще три листка, и прошло лишь немного времени, и яд в одну минуту распространился по всему телу царя, так как книга была отравлена.


ПОВЕСТЬ О ЦАРЕ ОМАРЕ ИБН АН-НУМАНЕ

И когда спустилась ночь, они вошли в шатер этой кудесницы Зат-ад-Давахи и увидели, что она стоит и молится. И, подойди к ней, они стали плакать, жалея ее, но она не обращала на них внимания, пока не настала ночь. А тогда она закончила молитву заключительным приветствием и, обратившись к ним, поздоровалась с ними и спросила: «Зачем вы пришли?» И они сказали ей: «О богомолец, не слышала ты разве, как мы плакали около тебя?» - «Тот, кто стоит перед лицом Аллаха, не существует в бытии и не слышит ничьего голоса и никого не видит», - отвечала старуха. И они молвили: «Мы хотим, чтобы ты рассказала нам, почему ты быал в плену, и помолилась за нас сегодня ночью; это лучше для нас, чем владеть аль-Кустантынией ».

Услышав их слова, старуха воскликнула: «Клянусь Аллахом, не будь вы эмирами мусульман, я вовсе ничего не рассказала бы вам об этом, ибо я жалуюсь только Аллаху! Но вот я расскажу вам, почему я была в плену».


ПОВЕСТЬ О ТАДЖ-АЛЬ-МУЛУКЕ

А когда все нужное для невесты было полностью готово, царь приказал выставить шатры.

Их разбили вне города, и сложили материи в сундуки, и приготовили румийских невольниц и прислужниц-турчанок, а царь отослал вместе с невестой ценные сокровища и дорогие камни. И, кроме того, он сделал ей носилки из червонного золота, вышитые жемчугом и драгоценностями, и назначил для одних этих носилок двадцать мулов, чтобы их везти. И стали эти носилки подобны горнице среди горниц, и владелица их была точно гурия из прекрасных гурий, а купол над ними напоминал светлицу из райских светлиц. И сокровища и богатства увязали, и они были нагружены на мулов и верблюдов, и царь Захр-шах проехал с отъезжающими расстояние в три фарсаха, а потом он простился с везирем и с теми, кто был с ним, и вернулся в родной город, радостный и спокойный. А везирь поехал с царской дочерью и непрестанно проезжал остановки и пустыни...


ПОВЕСТЬ О ЛЮБЯЩЕМ И ЛЮБИМОМ

А когда юноша взял лоскут и положил ого под бедро, Тадж-аль-Мулук спросил его: «Что это за лоскут?» - «О, владыка, - сказал юноша, - я отказывался показать тебе мои товары только из-за этого лоскута: я не могу дать тебе посмотреть на него...»


РАССКАЗ О ТРЕХ ЯБЛОКАХ

И везирь, услышав это, изумился и, взяв с собой юношу и старика, поднялся с ними к халифу и поцеловал перед ним землю и сказал: «О повелитель правоверных, мы привели убийцу женщины». - «Где же он?» - спросил халиф. И Джафар ответил: «Этот юноша говорит, что он и есть убийца, а этот старик уверяет, что юноша лжет, и говорит, что убил он. Вот они оба перед тобою».

И ему открыли горбуна, и он сел около него и, взяв его голову на колени, посмотрел ему в лицо и стал так смеяться, что перевернулся навзничь, а потом воскликнул: «Всякая смерть удивительна, но о смерти этого горбуна следует записать золотыми чернилами!» И все собравшиеся оторопели от слов цирюльника, и царь удивился его речам и спросил: «Что с тобой, о Молчальник, расскажи нам». И цирюльник ответил: «О царь времени, клянусь твоей милостью, в лгуне-горбуне есть дух!» Цирюльник вынул из-за пазухи шкатулку и, открыв ее, извлек из нее горшочек с жиром и смазал им шею горбуна и жилы на ней, а потом он вынул два железных крючка и, опустив их ему в горло, извлек оттуда кусок рыбы с костью; и когда он вынул его, оказалось, что он залит кровью. А горбун один раз чихнул и вскочил на ноги и погладил себя по лицу...


СКАЗКА О ВЕЗИРЕ НУР-АД-ДИНЕ И ЕГО БРАТЕ

И они стали проклинать горбатого конюха и того, кто был причиной его женитьбы на этой красавице, и всякий раз, благословляя Бедр-ад-дина Хасана, они проклинали этого горбуна. А затем певицы забили в бубны и засвистали в свирели, и появились прислужницы, и посреди них дочь везиря; ее надушили и умастили, и одели, и убрали ей волосы, и окурили ее, и надели ей украшения и одежды из одежд царей Хосроев. И среди прочих одежд на ней была одежда, вышитая червонным золотом, с изображением зверей и птиц, и она спускалась от ее бровей, а на шею ее надели ожерелье ценою в тысячи, и каждый камешек в нем стоил богатства, которого не имел тобба и кесарь. И невеста стала подобна луне в четырнадцатую ночь, а подходя, она была похожа на гурию; да будет же превознесен тот, кто создал ее блестящей! И женщины окружили ее и стали как звезды, а она среди них была словно месяц, когда откроют его облака.

А Бедр-ад-дин Хасан басрийский сидел, и люди смотрели на него, и невеста горделиво приблизилась, покачиваясь, и горбатый конюх поднялся, чтобы поцеловать ее, но она отвернулась и повернулась так, что оказалась перед Хасаном, сыном ее дяди, и все засмеялись.


РАССКАЗ О ДВУХ ВЕЗИРЯХ
И АНИС АЛЬ-ДЖАЛИС

И аль-Муин ибн Сави хотел броситься на него, и тут купцы посмотрели на Нур-ад-дина (а они все любили его), и он сказал им: «Вот я перед вами, и вы знаете, как он жесток!» А везирь воскликнул: «Клянусь Аллахом, если бы не вы, я бы наверное убил его!» И все купцы показали Нур-ад-дину знаком глаза: «Разделайся с ним! - и сказали: - Ни один из нас не встанет между ним и тобою».

Тогда Нур-ад-дин подошел к везирю ибн Сави (а Нур-ад-дин был храбрец) и стащил везиря с седла и бросил его на землю. А тут была месилка для глины, и везирь упал в нее, и Нур-ад-дин стал его бить и колотить кулаками, и один из ударов пришелся ему по зубам, так что борода везиря окрасилась его кровью.


СКАЗКА О КУПЦЕ И ДУХЕ

И вдруг налетел из пустыни огромный крутящийся столб пыли, и, когда пыль рассеялась, оказалось, что это тот самый джинн, и в руках у него обнаженный меч, а глаза его мечут искры. И, подойдя к ним, джинн потащил купца за руку и воскликнул: «Вставай, я убью тебя, как ты убил мое дитя, что было мне дороже жизни!» И купец зарыдал и заплакал, и три старца тоже подняли плач, рыданья и вопли.

И он вынул нож и старался над свинцом, пока не сорвал его с кувшина, и положил кувшин боком на землю, и потряс его, чтобы то, что было в нем, вылилось, - и оттуда не полилось ничего, и рыбак до крайности удивился. А потом из кувшина пошел дым, который поднялся до облаков небесных и пополз по лицу земли, и когда дым вышел целиком, то собрался, и сжался, и затрепетал, и сделался ифритом с головой в облаках и ногами на земле.

Немного найдется в мировой литературе книг, которые пользуются столь большой популярностью, как сказки «Тысячи и одной ночи». Фантазия и реальность, поучение и неповторимый литературный колорит соединены здесь неразрывно. Всем нам е детства знакомы удивительные сказки этой книги. Путешествия Синдбада-Морехода, рассказы о восточных мудрецах и волшебниках, приключения Али-Бабы, повести с участием Харуна-ар-Рашица - все это яркие знаки памяти среди самых первых наших книжек.

Да и теперь мы, взрослые, давно ушедшие из детства, радуемся, заново обращаясь к этой книге. Вместе с Шахра-задой, как будто впервые, отправляемся путешествовать сквозь тысячи ночей узорного Востока в чудесную страну сказки. Тянется ночь за ночью, восходит и уходит луна, смолкает и снова поет свои песни соловей в причудливых сплетениях веток - рассказов Шахразады. И как зачарованные не можем мы оторваться от древних строк, с которых словно стекает запах цветущих персиковых садов, роз и жасмина.

Говорят, когда-то спросили одного из персидских царей, какая книга лучшая в мире. И он ответил: та, в которой мудрость. Нет сказки без мудрости, и мудрость не рождается без сказок. Потому-то и живы для нас наполненные ароматом древности великолепные повести легендарной Шахразацы.

Сказочный сборник родился в Персии и в персидском и арабском вариантах разошелся по всему Востоку. Кто знает, где, когда и кто заложил фундамент этого великого памятника слова, «Вавилонской башни» мировой литературы. Спорят об этом до сих пор. И нет по этому поводу единого мнения. Высокохудожественный язык, народная словесность, сам дух мудрого и лукавого Востока - вот та основа, на которой расцветают цветы сказок «1001 ночь».

В 1704 году в Париже вышла маленькая книжка, сделавшаяся почти сразу библиографической редкостью. Это был французский перевод нескольких арабских сказок, до того в Европе неизвестных. Переводчиком их был скромный преподаватель латинского языка одного из колледжей А. Галлан. Как, откуда узнал о существовании сказок «1001 ночью переводчик, остается, только гадать. Однако известно, что на рубеже XV II-XVII веков Галлан был секретарем французского посольства в Турции. А вернувшись оттуда, не замедлил издать свои знаменитые переводы, цикл издания которых завершился в 1717 году, уже после смерти «первооткрывателя» чудесной страны сказок Востока.

Шло время, и перевод Галлана появился в других странах Западной Европы. Уже с французского сказки перевели в Германии (Фон-Хаммер), затем в Англии (Эд. Лэн) и во многих других странах.

Появился перевод сказок и в России, приблизительно в середине ХIХ века, как перевод с перевода, без использования подлинника. И только в 1929 году было осуществлено полное издание сказок непосредственно с оригинала калькуттского текста «Ночей», являющегося наиболее достоверным. Перевод был сделан М. А. Салье для издательства «Асаdemiа». Во вступительной статье М. Горький отмечал: «...горячо приветствую издание первого перевода сказок с...подлинника. Это солиднейшая культурная заслуга переводчика и хорошее, вполне своевременное цело...»

Сколько изданий - столько иллюстраций. И каждый художник видит сказки «Тысяча и одна ночь» по-своему. Предлагаемый читателю второй выпуск комплекта открыток «1001 ночь» выполнен художником А. Г. Мелиховым. Здесь сцены из сказок, отдельные герои, здесь в каждой иллюстрации буйство цвета и аромат цветущей восточной ночи.


ПОВЕСТЬ ОБ АЛИ ИБН БЕККАРЕ

И когда мы утопали в море радости, - говорил ювелир, - вдруг вошла к нам, вся дрожа, маленькая служанка, и сказала: «О госпожа, подумай, как тебе уйти: люди окружили нас и настигли, и мы не знаем, какая этому причина».

Услышав это, я встал испуганный, и вдруг слышу, одна невольница кричит: «Пришла беда!» И стала земля для меня тесна, при всем своем просторе. И я взглянул на ворота, но не нашел там пути. Я подскочил к воротам соседа и спрятался и увидел, что люди вошли в мой дом, и поднялся великий шум.

Я подумал тогда, что весть о нас дошла до халифа и он послал начальника стражи, чтобы схватить нас и привести к нему. И я растерялся и просидел за воротами соседа до полуночи, не имея возможности выйти оттуда, где я был. И поднялся хозяин дома, и, увидев меня, испугался и почувствовал из-за меня великий страх. Он вышел из дома и подошел ко мне, держа в руке обнаженный меч, и спросил: «Кто это у нас?» А я ответил ему: «Я твой сосед, ювелир».



БУДУР

И Дахнаш с Маймуной стали смотреть на них, и Дахнаш воскликнул: «Клянусь Аллахом, хорошо, о госпожа! Моя любимая красивей!»- «Нет, мой возлюбленный красивей!- сказала Маймуна.- Горе тебе, Дахнаш, ты слеп глазами и сердцем и не отличаешь тощего от жирного. Разве сокроется истина? Не видишь ты, как он красив и прелестен, строен и соразмерен? Горе тебе, послушай, что я скажу о моем возлюбленном, и если ты искренно любишь ту, в кого ты влюблен, скажи про нее то, что я скажу о моем
любимом».


ПОВЕСТЬ О КАМАР-АЗ-ЗАМАНЕ И ЦАРЕВНЕ
БУДУР

А когда Ситт Будур окончила свои стихи, она тотчас поднялась и, упершись ногами в стену, с силой налегла на железный ошейник и сорвала его с своей шеи, а потом она порвала цепи и, выйдя из-за занавески, бросилась к Камараз-Заману и поцеловала его в рот, как клюются голуби, и, обняв его от сильной любви и страсти, воскликнула: «О господин мой, явь это или сон? Неужели Аллах послал нам близость после разлуки? Слава же Аллаху за то, что мы встретились после того, как потеряли надежду!»


ПОВЕСТЬ О КАМАР-АЗ-ЗАМАНЕ И ЦАРЕВНЕ
БУДУР

И все это происходило, а Камар-аз-Заман смотрел и удивлялся, и вдруг он бросил взгляд на то место, где убили птицу, и увидал там что-то блестящее. И он подошел ближе, и оказалось, что это зоб той птицы, и Камар-аз-Заман взял его и вскрыл и нашел там камень, который был причиной его разлуки с женой. И когда Камар-аз-Заман увидел и узнал камень, он упал без чувств от радости, а очнувшись, он воскликнул: «Хвала Аллаху! Вот хороший признак и весть о встрече с моей возлюбленной».


РАССКАЗ ОБ АЛЬ-АМДЖАДЕ И АЛЬ-АСАДЕ

И они пошли по следам везиря, а следы привели их к заросли, и братья сказали один другому: «Поистине, конь и казначей не прошли дальше этой заросли». - «Постой здесь,- сказал аль-Асад своему брату,- а я пойду в заросль и посмотрю эмира». Но аль-Амджад воскликнул: «Я не дам тебе войти в лес одному, и мы войдем только оба! Если мы спасемся, то спасемся вместе, а если погибнем, то погибнем вместе».

И оба вошли и увидели, что лев уже бросился на казначея, и тот был под ним словно воробей, но только он молил Аллаха и показывал рукою на небо. И, когда аль-Амджад увидел это, он схватил меч и, бросившись на льва, ударил его мечом между глаз, и лев упал и растянулся на земле.


ПОВЕСТЬ О НИМЕ И НУМ

И вот в один из дней он сидит, и вдруг приближается к нему старуха верхом на осле, чепрак на котором был из парчи, украшенной драгоценными камнями. И старуха остановилась возле лавки персиянина и, привязав осла за уздечку, сделала персиянину знак и сказала: «Возьми меня за руку»,- и персиянин взял старуху за руку, и она слезла с осла и спросила: «Это ты - персидский врач, прибывший из Ирака?»- «Да», - отвечал врач. И старуха сказала: «Знай, у меня есть дочь, и она больна». И старуха вынула банку, и когда персиянин взглянул на то, что было в банке, он спросил: «О госпожа, скажи, как зовут эту девушку, чтобы я мог вычислить ее звезду и узнать, в какое время ей подойдет пить лекарство». И старуха сказала: «О брат персов, ее зовут Нум...»


РАССКАЗ ОБ АЛА АД-ДИНЕ АБУ-Ш-ШАМАТЕ

И Ала ад-Дин открыл дервишам ворота и привел их и посадил и сказал им: «Добро пожаловать!», а затем он принес еду; но они не стали есть и сказали: «О господин... прикажи жене сыграть нам музыку, чтобы мы насладились и почувствовали бодрость, музыка для некоторых людей - пища, для некоторых - лекарство, а для некоторых - опахало...»

И Зубейда сыграла им на лютне музыку, от которой заплясала бы каменная скала, и они провели время в наслаждении, радости и веселье, рассказывая друг другу разные истории; и когда взошло утро и засияло светом и заблистало, халиф положил под коврик сто динаров, а потом они простились с Ала ад-Дином и ушли своей дорогой.


РАССКАЗ ОБ ИСХАКЕ МОСУЛЬСКОМ

А потом мы провели в наслаждениях весь день, и сердце аль-Мамуна привязалось к той девушке. И нам не верилось, что пришло время, и мы отправились, и я наставлял аль-Мамуна и говорил ему: «Воздерживайся называть меня перед ней по имени - в ее присутствии я твой провожатый»

И мы условились об этом и шли, пока не достигли того места, где была корзина, и нашли там две корзины, и сели в них, и их подняли с нами в уже знакомое место. И девушка подошла и приветствовала нас, и, увидав се, аль-Мамун впал в замешательство из-за ее красоты и прелести.


РАССКАЗ О ЧИСТИЛЬЩИКЕ И ЖЕНЩИНЕ

«И я пошел с ослом в переулок и стоял, ожидая, пока разойдется толпа. И я увидел евнухов с палками в руках и с ними около тридцати женщин, среди которых была одна, подобная ветви ивы или жаждущей газели, и она была совершенна по красоте, изяществу и изнеженности, и все ей прислуживали. И, дойдя до ворот того переулка, где я стоял, эта женщина взглянула направо и налево, а затем позвала одного евнуха. И когда тот предстал перед ней, сказала ему что-то на ухо, и вдруг евнух подошел ко мне и схватил меня, и люди разбежались. И вдруг другой евнух взял моего осла и увел его, а потом евнух подошел и связал меня веревкой и потащил меня за собою, и я не знал, в чем дело, а люди, что стояли за нами, кричали и говорили: «Аллах этого не позволяет! Это чистильщик, бедняк, почему его связали веревками?»


И Абу-ль-Музаффар увидел там сидящего человека, и перед ним много обезьян, среди которых была одна с выщипанной шерстью. И другие обезьяны, всякий раз как их хозяин отворачивался, хватали ощипанную обезьяну и били ее и бросали хозяину, и тот бил их и связывал и мучил, и все обезьяны сердились на ту обезьяну и били ее. И когда шейх Абу-ль-Музаффар увидал эту обоьяну, он пожалел ее и опечалился.

«Продашь ли ты мне эту обезьяну?» -спросил он хозяина, и тот отвечал: «Покупай!» И тогда Абу-ль-Музаффар сказал: «У меня есть пять дирхемов, которые принадлежат одному ребенку-сироте. Продашь ли ты мне за эту цену обезьяну?» - «Я продам ее тебе, да благословит тебя Аллах!» -ответил владелец обезьян.


РАССКАЗ ОБ АБУ-МУХАММЕДЕ-ЛЕНТЯЕ

А оставшись наедине с невестой, я подивился ее красоте и прелести, стройности и соразмерности, так как языки не могут описать ее красоту и прелесть, и порадовался на нее сильной радостью; когда же настала полночь и невеста заснула, я поднялся и, взяв ключи, отпер чулан, взял нож, зарезал петуха, сбросил флаги и опрокинул сундук. И женщина проснулась и, увидав, что чулан отперт и петух зарезан, воскликнула: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого! Марид взял меня!» И не закончила она еще своих слов, как марид стал кружить вокруг дома и похитил невесту.


И девушка увидела, что Али-Шар опустил голову, и сказала посреднику: «Возьми меня за руку и отведи меня к нему; я покажу ему себя и соблазню его меня взять - меня не продадут никому, кроме него». И посредник взял девушку и поставил се перед Али-Шаром и сказал ему: «Как ты думаешь, о господин?» Но Али-Шар не дал ему ответа. «О господин мой и возлюбленный моего сердца, почему ты меня не покупаешь? - спросила девушка. - Купи меня, и я буду причиной твоего счастья».


РАССКАЗ ОБ АЛИ-ШАРЕ И ЗУМУРРУД

И Барсум сел на мула и, взяв с собою своих слуг, отправился со своим братом к дому Али-Шара и захватил мешок с тысячей динаров, чтобы, когда встретит его вали, подкупить его.

И он отпер комнаты, и люди, бывшие с ним, бросились на Зумурруд и насильно взяли ее, пригрозив ей смертью, если она заговорит, и оставили дом, как он был, ничего не взяв. А Али-Шара оставили лежать в проходе, и закрыли дверь, и положили ключ от комнат с ним рядом.


РАССКАЗ О ШЕСТИ НЕВОЛЬНИЦАХ

А у него были шесть невольниц, подобных лунам: первая - белая, вторая - коричневая, третья - упитанная, четвертая - худощавая, пятая - желтая и шестая - черная, и все они были красивы лицом и совершенны по образованию, и знали искусство пения и игры на музыкальных инструментах. И случилось, что он призвал этих невольниц в какой-то день к себе и потребовал кушанье и вино, и они стали есть, и пить, и наслаждались, и радовались, и господин их наполнил кубок и, взяв его в руку, сделал знак белой невольнице и сказал: «О лик новой луны, дай нам услышать сладостные слова».


О ЮВЕЛИРЕ И ТРЕХ НЕЗНАКОМЦАХ

И когда он сел в своей лавке, к нему пришли три человека и спросили его про отца, и он упомянул об его кончине, и тогда эти люди спросили его: «Оставил ли он какое-нибудь потомство?» - «Он оставил раба, который перед вами»,- ответил ювелир, и пришедшие сказали: «А кто знает, что ты его сын?»- «Люди на рынке»,- ответил ювелир. «Собери их, чтобы они засвидетельствовали, что ты его сын», - сказали пришедшие. И ювелир собрал людей, и они засвидетельствовали это. И тогда те три человека вынули мешок, в котором было около тридцати тысяч динаров и дорогие камни и ценные металлы, и сказали: «Это было нам поручено твоим отцом». И затем они ушли.


РАССКАЗ О ВОРЕ И ПРОСТАКЕ

И ее муж пошел на рынок и остановился около ослов и вдруг видит, продают его осла! И, узнав осла, он подошелк нему и приложил рот к его уху и сказал: «Горе тебе, злосчастный! Может быть, ты вернулся к пьянству или побил твою мать? Клянусь Аллахом, я больше никогда тебя не куплю!» А потом он оставил его и ушел.

Одним из лучших иллюстрированных переизданий 2011 года, согласно , стала книга «Самые прекрасные сказки тысячи и одной ночи» . Не могу не согласиться - книга действительно восхитительная во всех отношениях.

Иллюстрации Ольги Дугиной такие тонкие и изящные, что моментально погружают в атмосферу Древнего Востока - красавица Марджана мне даже снилась. Пересказ с немецкого Леонида Яхнина приятный, гладкий и не слишком перегруженный для детского восприятия восточными терминами. Помимо трех сказок есть начало и конец истории самой Шахеризады.

Качество издания превосходное: большой формат, лакированные надписи на обложке, отличная полиграфия, тонированная в светло-бежевый мелованная бумага, крупный шрифт и приятная глазу «восточная» полоска форзацев. Немного неорганично выглядит постраничная разбивка некоторых рисунков, которые бы лучше смотрелись на целый разворот, без белой полосы по центру, но это мелочь. В целом же атмосфера книги завораживает - смотрите сами.




































в "Лабиринте"
Ольга Дугина и ее супруг Андрей создают шедевры книжной иллюстрации.
Как отмечает Д.Яковлев, «есть у Дугиных свойства, роднящие их со средневековым миниатюристами: они украшают современную книгу с той же любовью, как это делали старые мастера…» На одну книгу Андрей и Ольга затрачивают в среднем два года. А иллюстрации к сказке братьев Гримм «Храбрый портняжка» они рисовали почти семь лет. За эту книгу в 2007 году Дугины были награждены Золотой медалью Общества иллюстраторов США.


Сказка «Перья дракона», оформленная Андреем и Ольгой Дугиными впервые была выпущена немецким издательством Шрайбера в 1993. Потом выпустить «Перья дракона» с иллюстрациями Дугиных решилось сразу десять зарубежных издательств. Сегодня книгу можно купить и у нас.

Иллюстрации в этих двух книгах действительно прекрасны, но они рассчитаны на восприятие детей среднего и старшего школьного возраста, а тексты книг - на старших дошкольников и младших школьников. Поэтому детям я эти книги советовать НЕ СТАНУ. Они скорее подойдут взрослым коллекционерам и любителям Босха и Брейгеля. Я же для себя ограничилась открытками - и красотой насладиться, и место в Шкапу/финансы сэкономить.

Есть еще в продаже книга «Румяный колобок», но ее я никому, кроме поклонников творчества Дугиных, не рекомендую, а они уже и без меня купили.
Дополнительную информацию о художниках можно найти на сайте:http://www.illustratoren-online.de/Dugin/illustration1/thumb1.htm

А для тех, кто хочет познакомиться со сказками Шехерезады во «взрослом» классическом восточном переводе Михаила Александровича Салье, есть на свете роскошная книга издательства Эксмо с непревзойденными до сегодняшнего дня рисунками к сказкам 1001 ночи английского художника Эдмона Дюлака. "Тысяча и одна ночь" - шедевр прозы средневекового Востока, собрание 40 удивительных арабских и персидских сказок для взрослых. В оформлении помимо Дюлака использованы иллюстрации Л.Бакста и С.Видберга. Такая книга несомненно станет украшением любой библиотеки.

Детский вариант с иллюстрациями Дюлака выпустил ИДМ - это книга «Легенды поющих песков» из любимой мной серии Отражения, о которой я уже писала в . В «Легендах поющих песков» четыре сказки в хорошем пересказе Юлии Доппельмайер.